郑声衡,黄飞,郑声滔
(1.福建农林大学 外语系,福建 福州 350002;2.漳州师范学院 外语系,福建 漳州 363000)
将英语定语从句转译成原因状语的方法及意义
1郑声衡,1黄飞,2郑声滔
(1.福建农林大学 外语系,福建 福州 350002;2.漳州师范学院 外语系,福建 漳州 363000)
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状语,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。
定语从句;转译法;原因状语
在英语的各类从句中,定语从句的翻译方法最为复杂,有分译法、直译法、融合法等等之说[1][2][3]。近年来不少学者也注意到定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语[4]。这是专门针对状语性定语从句而言的。就是说英语中有一部分定语从句在逻辑意义上相当于一个状语从句,它们实际上是用来表达原因、条件、目的、结果、让步等各种状语意义[5],只是形式上是定语从句,意义上是状语从句,所以我们可以将其作为各种状语从句译成汉语。如:
Mr. King, whose legs were badly hurt, was quickly taken to hospital. 金先生由于腿部受了重伤,很快被送往医院。(原因)
Chinese trade delegations have sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。(目的)
在所有带有状语意义的定语从句当中,带有原因方面逻辑意义的定语从句最为常见[6],本文就是专门探讨如何将英语的定语从句翻译成原因状语,并进而思考这种译法给我们带来的启发。
实际上,将英语定语从句翻译成原因状语在翻译实践中是普遍应用的方法,只是缺少总结和研究而已。这方面的译例不胜枚举,下面只是我们收集到的大量实例中的一小部分:
Charles, who looked very like Sydney, was carried out of the prison and taken home. 查尔斯被抬出了监狱并送回家中,因为他看上去很像悉尼。
He did very well and sailed with the navy to Canada, where the war with the French was also being fought. 他干得很出色,因此随海军到了加拿大,因为当时(英国)在加拿大也在同法国打仗。
这种译法使用十分广泛,甚至是相当于定语从句的其他定语(主要是非谓语动词充当定语)也可以使用这种译法。如:
In our preoccupation with what seems to be the more immediate and pressing dangers to international peace, we must never underestimate the importance of our efforts to bring justice and freedom from a most soul- destroying form of oppression to the millions who suffer from apartheid. 在我们密切注意那种对国际和平似乎日益迫近眉睫的威协的时候,我们绝不应低估我们所作的努力的重要性,因为我们所作的努力就是要使深受种族隔离制度痛苦的千百万人摆脱那惨绝人寰的压迫以获得正义和自由。
在上述例句的原句中“ to bring justice…”是一个不定式短语,相当于定语从句“which are to bring justice…”,所以我们也可以采取这种转译法。如果不这样译,按一般的译法就成为:“……不应低估我们所作努力的重要性。这种种努力就是要使深受种族隔离痛苦……”
该译文就无法说明“effort”(努力)与其后所带不定式之间的密切关系。当然,对于该句最糟糕的译法就是用前置法译成汉语的定语。
1.在文学作品的翻译中
在文学作品对语言的锤炼要求较高,所以经常使用含有原因意义的定语从句,使表达更为生动、规范。翻译时也应该将其译成状语,以达到忠实、自然、生动地传递原文信息的目的。如:
He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。
在上例中,如果没有译成“因为”,全句按下面译法就显得十分松散:
他走到园子当中,活动活动手指头,那些手指头被她刚才一捏有点发麻。
尤其是对于带有关系代词which, that, as, who, whose等的定语从句,更经常使用转译法译出其原因意义。
2.社会科学著作的翻译中
事实上,社会科学方面的著作有更多这方面的例子,因为这些著作更注重推理和分析原因。翻译时也应该将这类含有原因意义的定语从句译成状语,以达到准确、地道地表达原文的逻辑关系。如:
It has afforded us much satisfaction to see a positive step made towards the implementation of last year’s resolutions in which the United Nations assumed responsibility for the Territory of S. W. Africa. 看到现在已经采取积极的步骤的贯彻去年通过的两个决议,我们感到非常满意,因为这两个决议表明,联合国已经对西南非洲托管地承担起它的责任了。
3.在自然科学著作的翻译中
对原因的分析和探讨更常见于自然科学著作中。在英语写的自然科学著作中也经常出现含有原因意义的定语从句。它们也应该译成状语,以达到精确、科学地表达原文的深层含义的目的。如:
A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night. 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里看东西很清楚。
1.更忠实地传递原文的逻辑意义
使用原因状语转译法的最大理由就是英语中的定语从句从逻辑意义来看常用来作进一步的解释,尤其是用于解释原因。所以将英语定语从句翻译成原因状语能更忠实地传递原文的逻辑意义。如:
The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats. 罢工使远洋轮不能靠岸, 因为靠岸需要拖船的帮助。
在上面的例句中,which 引导的非限制性定语从句明显是用来补充解释罢工使远洋轮不能靠岸的原因,译成原因状语能更准确地传达原文的信息。又如:
In the Greek heritage of the west,myth has always been in tension with reason,which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality. 在西方希腊遗产中,神话与理性始终处于紧张冲突状态,因为理性意味着对现实进行合情合理、符合实际的分析和描述。
在上面的例句中关系代词 which引导非限制性定语从句,修饰reason。在这个句子中,which引导的非限制性定语从句,从其逻辑意义来看是对神话与理性始终处于紧张冲突状态进行解释,说明其原因。所以翻译时将其视作原因状语从句来翻译更忠实、自然。
2.更地道地进行同类句子的汉英翻译
将英语中的定语从句译成状语的处理方法给我们汉译英实践提供了重要启示:在翻译含有原因意义的汉语复合句时,不一定都要翻译成英语的状语从句。实际上在很多场合下应该用英语的定语从句来代替状语从句,反而使译文更地道。例如:
火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
译文一:Rockets perform best in space because there is no atmosphere to impede their motion there.
译文二:Rockets perform best in space,where there is no atmosphere to impede their motion.
相比之下,译文二比译文一要更符合英语的规范。
可见将英语定语从句翻译成原因状语这种处理方法在汉译英中也有着非常重要的应用价值。通过这种处理方法能把我们从拘泥定语从句语序和形式的桎梏中解放出来,用全面的视角来审视定语从句,也更科学地在汉译英中使用英语的定语从句。
3.更全面地支撑有关形式与内容矛盾的研究
目前,对于英语语言形式与逻辑内容之间的矛盾国内外都有不少研究,但一般都局限于肯定形式与否定内容之间的矛盾、否定形式与肯定内容之间的矛盾、时态形式与时间内容之间的矛盾、单数形式与复数内容之间的矛盾、复数形式与单数内容之间的矛盾等。将英语中的定语从句转译成状语实际上也是基于定语形式与状语内容的矛盾。因此这方面的研究也有助于更全面地支撑有关形式与内容矛盾的研究,为其提供更换多方面的例证。
[1] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980.
[2] 陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3] 章和升. 英汉翻译技巧[M]. 北京:当代世界出版社,1998 .
[4] 史澎海. 现代英语定语从句的状语功能及翻译策略[N]. 英语辅导报大学一年级版.
[5] 郑声滔. 英语定语从句的状语化转译法初探[J]. 双语学习,2007,(10).
[6] Wierzbicka, A. The Semantics of Grammar [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[7] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1998.
The Approach and Significance of the Shifted Translation of English Attributive Clause into Adverbial of Cause
ZHENG Sheng-heng,HUANG Yi-fei,ZHENG Sheng-tao
This paper mainly discusses one of the typical types of shifted translation of English attributive clause into adverbial. i.e. how to translate English attributive clause into Chinese adverbial of cause. It also gives a detailed analysis into its situations of application and special significance.
attributive clause; shifted translation; adverbial of cause
H31
A
1008-7427(2010)01-0107-02
2009-10-26
作者郑声衡系福建农林大学外语系讲师,福建省翻译协会副秘书长;黄鹢飞系福建农林大学外语系副教授;郑声滔系漳州师范学院外语系教授。