温 鑫
(太原大学外语师范学院,山西太原030012)
彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用
温 鑫
(太原大学外语师范学院,山西太原030012)
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。
彼得·纽马克;翻译理论;文本类型
彼得·纽马克是当代英国翻译理论界的一位十分重要的人物。他在许多翻译理论问题上的独到认识和见解为我们开辟了翻译理论研究的新途径,他的《翻译问题探讨》一书总结了前人的翻译理论研究成果,聚集了自己多年的翻译实践研究,从不同角度对翻译的基本理论、性质、方法、规则及翻译评赏、翻译教学等诸多方面都进行了广泛的论述。笔者主要从纽马克的语义翻译和交际翻译入手,讨论其在不同类型文本中的运用。
纽马克对翻译的认识经历了一定的变化。最初,他认为翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。后来他又把翻译看作部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位。纽马克对于翻译性质的阐释是基于对语言的二元划分。他把语言划分为标准语言和非标准语言。认为翻译是科学,因为标准语言通常只有一种正确译法,有规律可循,体现了翻译是科学的一面,例如科技术语的翻译。非标准语言往往有许多正确译法,如何选择合适的译法要靠译者自身的眼光和能力,又体现了翻译是艺术和品位的性质。但译文也必须得到科学的检验,才会避免明显的用词和内容错误,同时行文要自然,符合语言环境要求。纽马克虽然认为翻译是科学,但他不承认翻译作为一门科学的存在。因为他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系,根本不存在翻译的科学,现在没有,将来也不会有。
语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克翻译理论的核心,它是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的背景下提出的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确再现源文本的语境意义。语义翻译较客观,讲究准确性,侧重体现原文的形式和原作者的意图。它与直译的区别在于:语义翻译尊重语言的适用场合,而直译却不尊重。语义翻译与忠实翻译的区别在于:前者更多地考虑原文的审美价值,并在适当的时候采取折衷的办法,只译出部分意义,而后者却不采用折衷办法,显得比较呆板。因此,语义翻译倾向于超额翻译——采用比原词意义更专的特指词,它比交际翻译具体、复杂、浓缩。
交际翻译是彼得·纽马克提出的两种翻译模式之一,指译作对译文读者产生的效果应当尽量等同于原作对原文读者产生的效果。也就是说,交际翻译侧重贴近读者,它根据目的语的语言文化传递信息,从而使译文不论是内容上还是形式上都能为读者所接受,而不是忠实地复制原文的文字。因此,交际翻译倾向于欠额翻译—遇到难译之词时使用包罗万象的特指词,相比较而言,交际翻译简朴、通顺、合乎习惯。译者可以在交际翻译中有较大的自由度去解释原文、排除歧义,有时甚至去修正原作者的错误,所以我们见到的交际翻译的译文通常较长,多以段落为翻译单位。
语义翻译和交际翻译虽然是两种不同的翻译方法,但在实际的翻译实践中,两者并不排斥,而是相互结合、相辅相成的,以一种连动的方式在不同类型的文本中加以表达。
纽马克根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。
表达型功能文本以表情达意为核心,原作者以表达自己的感情为主,不会考虑读者的反应。其典型的文本类型有:严肃性文学作品、权威性言论(包括国家领导人的政治演说、各种法律、法规文献及科学论著),以及一些私人信函、自传、散文等。信息型功能文本的核心是语言之外的现实世界。就翻译的目的来看,信息型文本涵盖任何知识领域,表现为教材、学术论文、报刊杂志文章和会议记录等。呼唤型文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考、去感受。常见的这类文本有通知、指示、宣传广告等。
纽马克的这种文本划分模式并非绝对的,纯粹的表达型文本、信息型文本或表达型文本是很少的,大部分文章都以一种文本功能为主而兼有其他文本功能,所以在实际的翻译中应针对性地采用上述两种方法。
1.表达型功能文本的翻译
纽马克认为,表达型功能文本的翻译应遵循“作者第一”的原则,既要准确地再现原文上下文意义,又要忠实于原作者的写作风格,所以译者主要采用以语义翻译为主的方法。
例如:仰视长空,琼花飞舞,遥指银山玉树,恍如身在瑶台。
The beautiful snow—flakes dancing in the sky above and silver—clad hills and jade bedraggled trees belowgave one the inpressionofafairyworld.
这句话选自《浮生六记》,是作者沈复冒雪登上黄鹤楼时的所思所想。译者采用了语义翻译方法。原文中比喻形象生动,译文也忠实地保留了原文的修辞手法,从而激发了西方读者的阅读兴趣,并给其留下了深刻的印象。
2.信息型功能文本的翻译
信息型功能文本强调遵循“真实性”,将原作的思想内容完整表现出来,而不应拘泥于原作的语言,因而译者多采用交际翻译法。
例如:世有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。
Only when the world has a Pailo,who knows horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day but the world does not frequently produce aPailo.“伯乐相马”的故事对于中国读者来说是人所共知的,但在译为英语时就应增补必要的信息,所以在译文中增加了定语从句以说明“伯乐”,便于西方读者理解。
3.呼唤型功能文本的翻译
呼唤型功能文本的中心是读者,强调译文的可读性,讲究通俗易懂。因而译者多采用交际翻译法,这样译者就可以充分发挥译入语的优势,力求译文语言达到与原文一样的效果。
例如1:WetPaint!
A:湿油漆!
B:油漆未干,请勿触摸!
很显然,上文的译本B在表达效果上明显优于译本A,更易于读者所接受。例如2:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。A:Revolution emancipates productive forces,so does reform.
B:Revolution means the emancipation of the productives forces,and sodoes reform.
上文中,由于文化对语言的影响,译本A形似而神不似,译本B形不似却神似,而且是地道的英语,交际效果很好。因此译本B是一个不错的译文。
通过文本类型的划分对于翻译理论的研究具有重要的意义,传统的翻译理论很少注意到文本类型之间的差异,纽马克的基于文本类型下的翻译策略研究为我们进行翻译实践提供了理论依据,也使我们可以以一种新的视角看到翻译理论;同时,纽马克的翻译理论也促使我们去进一步思考,在实际的翻译实践中,还需要考虑到那些会影响译文效果的因素。
从上述理论的论述和分析中可以看到,纽马克提出的语义翻译和交际翻译符合翻译实践的一般规律,但并不是每一个理论都完美无缺。事实上,任何一种文本都不是具备单一的功能,往往是以一种文本特点为主兼有其他文本特点,所以在实际的翻译过程中,语义翻译和交际翻译并无明显的界限区分,二者应紧密地结合起来,有针对性地采取恰当的翻译策略。
[1]沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]谭载喜.西方翻译简史(修订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0205-02