我国公共场所英语公示语问题与对策浅探

2010-08-15 00:55马文超
铁道警察学院学报 2010年4期
关键词:路牌公共场所错误

马文超

(河南财政税务高等专科学校,河南郑州450002)

我国公共场所英语公示语问题与对策浅探

马文超

(河南财政税务高等专科学校,河南郑州450002)

随着全球化的不断发展,到中国工作和生活的外籍人士越来越多,英语在中国的使用范围逐步扩大。在城市公共场所、热门旅游景点中,中英双语公示语越来越普遍。随着双语公示语的增多,各种英语语法语用错误和不规范现象大量出现,极大地影响了我国的国际形象。详细分析我国英语公示语的主要错误形式及其产生的原因,并提出解决问题的对策和建议。

英语;公示语;翻译

随着我国改革开放的逐步深入以及全球化的不断发展,我国对外合作与国际交流日益增多。大量外籍人士的到访与居留以及英语在世界文化交流中独一无二的优势地位,使得公共场所英语公示语在城市规划与建设中变得越来越重要。公示语是公开面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。现在在我国的一线城市如北京、上海、广州等,各种英语公示语已随处可见。在二、三线城市公共场所,英语公示语虽然不是那么普遍,但在道路标示牌以及车站、机场等地方大部分都可见到与汉语名称相对应的英文翻译。然而,随着城市双语公示语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也不断涌现,这与我国正在崛起的大国地位极不相称,在给外籍人士带来困惑与不便的同时,也严重影响了我国的国际形象。在对英语公示语的不规范及错误使用中,政府职能的缺失以及相关行业部门的忽视已经受到越来越多民众的关注。

一、公共场所英语公示语现状及存在的问题

公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范,而在我国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够,缺乏体系性和规范性,再加上政府对此不够重视,这就导致在中国各大城市及旅游景点的英语公示语中,各种各样的错误及不规范现象比比皆是。概括起来主要表现为以下几点。

(一)单词拼写错误

单词拼写错误是英语公示语中最为常见的错误。这种错误要么是因为制作公示牌者对英语一窍不通或一知半解,要么是由失误所致,比如:某地火车站的和谐号售票处写着“Tickota”。某厅的办公大楼的女卫生间门口挂着这样的牌子:“NVRESTROOMS”。某城市在进入城区的路口挂着巨大的标语牌“Welcome to XX”以及路牌上的“WE IM ING NOUTH STREET”等等。

(二)语法错误

语法错误也是英语公示语中所常出现的错误之一。如:在一著名景区的停车场就可以看到如下翻译:Take a carwith the ticket by turn(规定路线内,凭票上车,依次乘车)。译文出现了明显的单复数错误,应更正为Take a car with the ticket by turns。再如:No Park(禁止停车)、decorated corporation(装修公司)、China and foreign fast food(中西快餐)。

(三)同物不同名

很多地名和物名等,虽然是同一样东西,却有着不同的英文翻译。例如,某路公交站牌标示为“Taihua Jie,而路牌却标示为“Taihua street”,另外一条街的站牌和路牌分别标示为“Cang An street”和“CangAn Lu”。而某城市的“货站北街”却有着三种译法:HUOZHAN BEI J IE、HUO ZHAN BEIJ IE和NORTH HUOZHAN STREET。

(四)乱用音译、意译

该用意译的不会用,不该用的却乱用。比如把“警察”翻译为“J ING CHA”,把“恒美创意图文有限公司”翻译为“HENMEICHUANGYIT WENGONGSI”。某网通公司的客户接待处写成了“KEHU Office”,某城市的人民路和花园路则分别翻译成了“Renmin Road”和“Garden Road”。

(五)地名拼音被随意连、断

稍有点英语知识的人都知道,地名、人名等翻译成英语时,一般是音译的,并且要根据意义将其分成相应的单词。具体来说,人名是姓为一词,名为一词,中间以空格分开。比如:毛泽东——Mao Zedong,司马光——S ima Guang等。而地名一般来说是算作一个单词的,比如:Zhengzhou、Beijing、Qinhuangdao等,而如果后跟“路”、“街”等表示地名性质的词语时,则放在其后,以空格隔开。比如:Huanghe Road,Xinghua Street等。然而,在国内城市的道路标示牌中,随处可以见到随意连断的地名、人名等,比如:HE ZUO ROAD、Wang Fu Jing Street、Liu Shao Qi。

(六)不符合英语表达习惯

有些英语公示语虽然从语法、语义及拼写上来看都没有什么问题,但是严格来讲不是地道的英语,不符合英语的表达习惯,会让外国人看了以后哑然失笑。比如为了体现对乘客财物的关心,越来越多城市的出租车上贴上了类似的温馨提示:“请勿忘带随身物品。”同时在下面附有英语翻译:“Don’t forget your thing”。但是这句话在英语中的确切的意思是“不要忘了带你的‘小弟弟’”,显而易见,当外国人看到这样的提醒时,肯定是哭笑不得了。再如,“请勿触摸”和“禁止入内”分别翻译成“Don’t touch”和“Don’t go inside”,虽然外国人也可以理解它们的意思,但是如果翻译成“Hands Off”和“Off Limits”就会显得更地道一些。

二、公共场所英语公示语问题产生的原因

(一)公示语发布者英语水平有限

虽然中国高等教育中英语教学改革已经进行了几十年,但受教育体制等因素影响,大学生学习英语的动机大多还是局限于通过英语等级考试,获取四级证书、六级证书,而实际的语言应用能力还有待提高。如果这些大学毕业生进入相关单位后,在撰写和制作英语文本的公示语之前又没有接受或自修过公示语英语撰写的专项训练,就难免出错。有些不负责任的公示语发布单位,甚至可能为了应付差事而找一位本单位的学过两年英语的人随便翻译一下,或者找个翻译软件点两下鼠标就完事了。

(二)公示语制作者水平有限

由于广告、标志和招牌的制作过程是客户即公示语发布单位向制作人提供原文,制作人按照客户的语言设定制作的,如果制作人员自身不懂英语,责任心又不强,在制作过程中粗心大意,即使客户提供的是正确的英语译文,也会使制作出来的公示语与原文有出入而产生错误。本文中所举的拼写错误例子大部分都是由此造成的。

(三)职能管理部门管理不完善

虽然现在地方政府非常重视基础设施的建设和环境的美化,但公示语翻译并没有引起相关部门的足够重视,对有关部门制作的公示语缺乏管理、审核,特别是对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译更是很少过问,使得公示语标牌从翻译到制作都没有专业人员把关,也缺乏相应的监督,这就导致了大量翻译甚至是拼写错误的产生。

三、公共场所英语公示语问题解决对策

针对以上原因,笔者提出如下对策与建议。

(一)提高英语教学质量,培养学生英语的语言实际应用能力

解决公示语翻译错误的根本途径是提高市民的英语语言能力,其中的根本又在于提高英语教学质量,改变当代大学生的英语学习动机,提高其英语实际应用能力。

(二)政府职能管理部门加强英语公示语管理

政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等公示语翻译的管理。英语公示牌属于城市公共设施的一部分,是一个城市的“脸面”。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入法制化轨道,尽快出台公示语翻译标准,对公示语翻译进行统一规范的管理。具体来说,可以从以下几个方面着手,做好管理工作。

1.成立公示语管理专门机构与专家委员会。政府有必要建立公示语专门管理机构,并挑选该地区知名大学里的英语专家们组成公示语翻译专家委员会,协调有关部门按照国家有关政策、法规及技术规范统一管理,严格审核,在树立公示牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的公示牌,彻底改善城市公示语英译标志的面貌。

2.加强对公示牌制作单位的监管。公示牌最终要在制作单位手中完成,所以必须要加强对它们的培训和监管。建议政府指定专门单位制作公示牌,对制作单位的资质严格把关。制作单位要对其员工进行严格的教育与培训,提高从业人员的业务水平和工作责任心,加强工作中的检查、校对,从而减少和避免在公示牌制作过程中产生不应有的错误。

3.建立开放、完善的修正体系。一个城市的公示语涉及社会生活的方方面面,纷繁复杂。公示语翻译存在失误或错误在所难免。加上目前英语公示语的使用尚不成熟,因此,在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系显得尤为重要和必要。政府必须对其实施全方位的监督检查,号召全体市民积极参与,对所有不规范、不准确的公示牌要做到一经发现,立即核实,及时纠正。唯有集思广益、有错必纠,才能共同创建一个规范的英语公示语环境。

三、结束语

汉英双语公示语在一个城市应用的广泛程度是城市开放程度的直接体现,而应用规范与否则是城市国际化程度的体现。公示语在公众和旅游者生活中具有的独特的重要意义,任何对公示语的误解和滥用都可能产生不良后果。我们要认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,这样方能准确地发挥它们在我国深化改革、扩大开放以及城市国际化进程中的积极作用。为了创造一个良好的语言环境和国际交往氛围,公示语翻译的建设是一个迫切需要提上日程并认真贯彻执行的工作任务。

[1]宋国琴.公示语英语翻译:现状、成因及对策[J].安徽文学,2008,(3).

[2]罗海鹏,魏福利.汉英公示语标准化与城市经济建设[J].中外企业家,2009,(5).

[3]李广升,许薇.河南城市公共标识语的英文翻译问题及对策[J].科教文汇,2009,(9).

[4]项春媛.丽水市公示语英语翻译错误原因及对策分析[J].丽水学院学报,2009,(6).

[5]文兰芳,李明清.英语公示语翻译现状及研究——以长沙为例[J].湖南商学院学报,2009,(5).

责任编辑:仪宏斌

Subtract:With the development of globalization,more and more foreigners come to China to work and live,which makes English is used more and more widely.Chinese-English bilingual signs are popular now in urban public places and pop tourist attractions.At the same time,however,various English grammar mistakes and nonstandard uses appear in a great deal.It has impacted China’s international image.This papermakes a detailed analysis of these signs’main mistakes and causes,and then puts for ward some solutions and suggestions.

Key words:English;sign;translation

The Problem s and Solutions of China’s English Signs in Public Places

MaWenchao
(Henan Finance&Taxation College,Zhengzhou450002,China)

G432

A

1009-3192(2010)04-0126-03

2010-02-10

马文超,男,河南睢县人,河南财政税务高等专科学校讲师。

本文为河南省科技厅2010年基础与前沿技术研究项目“旅游英语双语教学模式研究(项目编号:102300410188)”的部分成果。

猜你喜欢
路牌公共场所错误
在错误中成长
该选哪条路?
奇怪的路牌
基于ARM的公共场所智能保洁车控制系统的设计
公共场所 不能乱来
支持公共场所禁烟为自己为他人
路牌、建筑留名华人刻入美国历史
公共场所禁烟迈出一大步
不犯同样错误
路牌