排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译

2010-08-15 00:46
黑龙江史志 2010年17期
关键词:句法结构修辞格英汉

赵 圆

(陕西师范大学继续教育学院 陕西 西安 710062)

在文学作品中,作家大量应用修辞手段来表达自己的思想和感情,揭示事物的特征,使表达内容更加形象、具体、生动,加强语言的感染力,启发听者、读者丰富的联想。排比作为一种常用的修辞格之一,在汉英两种语言中均有大量的应用,又加之修辞手法的运用是体现原著风格的一个重要方面,故排比翻译得当与否,直接影响原著的思想、精神、风格。本文拟对比研究汉语排比修辞手法与英语的Parallelism,然后提出相对应的翻译策略。

一、排比与Parallelism,Parataxis的异同

1.定义上的区别:

根据《现代汉语词典》,排比是一种“修辞方式,用一连串结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入。”第二种常见的定义为:排比指的是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起。例如(1):啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!(郭沫若《屈原》)

Parallelism 定义为: it is a balance of two or more similarwords, phrases, clauses, or sentences. Parallelism有广义与狭义之分。广义的Parallelism指英语语言组织的一种形式,在写作类书中一般译为“平行结构”。而狭义上讲,Parallelism作为修辞使用。可见,汉语构成排比的语句往往包含三项或三项以上相关的内容。然而,严格说来,英语中作为修辞手段的Parallelism原义指的就是二项式。它最典型的模式也是二项式,即平行项数为二,如两条平行线并排在一起。

2.句法结构上的区别:

两种修辞格在句法结构上的区别大致有如下四点:

第一,排比的各个项目之间的关系:有的是并列的,有的是承接的,有的是递进的。但不论关系如何,各排比项总是处于并置状态(juxtaposition)。而Parallelism的平行项不一定处于并列关系,也可以处于从属关系。如::(4)If we do not hangtogether, we shall hang separately. (Franklin)以上例句中Parallelism的两个平行项都是分别处于主句之中。这种处于主从关系的句法结构是汉语排比不允许的。英语Parallelism各成分之间可用连词and,or,but,yet等连接,而汉语排比通常不用连词。

第二,英语中将句子间隔反复也视为Parallelism。间隔反复是指相同词语或句子的间隔出现。例如:Martin Luther King的著名演说I Have AD ream中,第一段中有一句是I haveadream,接下来八个段落的开头都重复I haveadream。这种包含了篇章层面的Parallelism也是汉语排比没有的。

第三,汉语和英语之间的另一个区别性特征是:汉语喜欢重复用词,尤其是在排比中。重复的句子成分和句式可以体现一种铺排的语式美,有很强的渲染效果。而英语则往往避免重复,省略重复的词语。此外,英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名和称谓。这一点也表现在排比和Parallelism上。例如:(5)强本而节用,则天不能贫;养备而动时,则天不能病;修道而不贰,则天不能祸。

第四,英语中还有一类表面对称的Parallelism,它只需要结构上的表面相似就能达到。例如:(6)My paintings the visitorsadmired. My sculptures irritated them.是宾语,而M yscul ptures却是主语。但是因为两者都处于句首的主位上,表面看起来仍然是平行对称的。然而,汉语排比不包括这类表面对称的句法结构。

我们需要特别注意的是,是否使用“共同词语”并不能用来区别排比和Parallelism。根据《现代汉语》,一般说排比的各部分又常带有共同或相似的提示语。这种作用也可以只通过相同的结构表现出来。事实上,汉语排比有不带“共同语言”的。如:(7)在旧社会,多少从事科学文化事业的人们,向往着国家昌盛,民族复兴,科学文化繁荣。而英语Parallelism也有带“共同语言”的,如:(8)The merchant sold shoes, the politiciansold manhood, and the respective of the people, with exceptions, ofcourse, sold his trust; While nearly all sold their honor. (J. London)由此可见,排比和Parallelism之间似乎不存在“是否强调使用共同语言”这种区别。

3.排比与Parallelism相似性

首先,两中修辞格在分类上具有很大的相似性:排比和Parallelism都可由小到大可分为词的排比,短语的排比,句子的排比。

其次,作为修辞手法,二者在修辞效果上具有很大的共性:使用排比能够达到一定的渲染效果。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢;用排比来叙事写景,能收层次清楚、描写细腻、形象生动之效。英语的Parallelism与汉语的排比相同,其效果是给人以整齐划一的美感。

二、排比与Parallelism两种辞格的英汉互译

通过上述对比研究,我们对汉语的排比和英语的Parallelism有了更进一步的了解,二者之间既具有相异性又具有相似性,为我们在英汉互译两种修辞格奠定了理论基础。鉴于两种辞格存在一定的相似性,笔者认为两者英汉互译基本都可用直译法解决,当然需要根据具体上下文语境适当采用增词、省略等翻译手法加以配合,已达到“信达雅”的翻译标准。

排比是一种富于表现力的修辞手段。它借助于平行铺排的结构增强语势,同时也增强了节奏感,因此具有形式上的美和音律上的美。大多数排比都是可以进行直译的。对含有重复成分的排比进行直译可以基本保留原文的形式美和声音美,同时也可以通过再现的重复使突出强调的效果得以保持,使原文的语势美得以传达。而对于基本不含重复成分的排比更可以进行直译,既可保留原文的结构又不需担心重复问题。如下从词的排比、短语排比、句子排比三方面加以说明。

1.词的排比

(9)那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若《屈原》雷电颂)

That's the power of freedom, that's dance, music, and, poem(孙乐译)

例9基本上直接保留了原文的风格而直接翻译了出来。

2.短语的排比

(10)我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

There was a time when my life was miserable and gloomy. Myfriends then gave me in large quantities sympathy, love joy andtears—things essential for existence. (translated by Zhang Peiji)

译文把“多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个largequantities,符合英语的表达习惯,避免了不必要的重复。

(11)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(Francis Bacon:“Of Studies”)

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

汉语是一种动态的语言,为了增强读书的作用,译文把介词短语转译成了动词,增加谓语,使语句更加简短但不乏气势美。

3.句子的排比

(12)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)

Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind.So, on every occasion, she put on nicer clothes and kept her hairsmoothed, her trinkets polished and her face powdered, in order toattract these impious flies.

此例中共用了四个排比句,从各个方面,角度来描述三仙姑,如衣服、头发、首饰、宫粉。从中读者可以感到作者描绘的人物如历历在目、栩栩如生。译文中增加了人称代词s h e和h e r。

(13)于是,洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

Thus the day flows away through the sink when I wash myhands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passesaway quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost inreverie. (张培基译)

原文中三个排比项都重复了“过去”,译文则分别采用“flowsaway”、“vanishes”、“p a s sesaway”三个同义词组对三个“过去”进行转换。这样译文中既构成了相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。

总之,通过上述例句,我们不难看出,基本上所有的排比辞格在英汉互译中都能保留下来,即采用直译法来处理。但是,译者在翻译过程中一定要使译文能够符合译入语的规范,并且能够被译入语国家的读者所接受,因此我们需要采用增词、省略等翻译手法使译文尽可能地符合译入语读者的语言习惯,从而达到翻译交流的目的。

[1]《汉英对比翻译导论》,邵志洪,上海:华东理工大学出版社,2005.

[2]《英译中国现代散文选》,张培基译注,上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]《美国总统经典演讲与口才》,刘植荣编译,北京:外文出版社,2005.

[4]《英汉互译理论,技巧与实践》廖国强主编,国际工业出版社,2006.

[5]http://www.ht88.com/article/article_4co0_1.html.

猜你喜欢
句法结构修辞格英汉
浅谈修辞格在中学语文写作中的个性运用
修辞格判断的原则
从构词词源看英汉时空性差异
修辞格在高考英语中的应用
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
基于英汉句法结构对比下的英语长句的翻译
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默