符水英
上海高考英语试卷设置的翻译题型,要求考生根据句后提示的单词或词组,把中文句子译成通顺的,语法结构正确的,符合英语表达习惯的英语句子。该题型计分20分,全卷总分计150分。这说明上海高考英语注重对考生的知识运用能力和素质的考查。
这就要求我们英语教师在平时的教学中要注重该能力的培养。就我个人而言,好的翻译遵循“信,达,雅”三个原则。在高中英语阶段,要求学生能按题目要求,准确,通顺地翻译出符合英语语言习惯的句子来。因此,在日常教学中,我注重培养学生举一反三,发散思考问题和解决问题的能力。比如:在学come true 这个短语时,我让学生翻译下面这个句子:只要你不断努力,你的梦想总有一天会成真的。(come true)大部分学生很快就能翻译成:As long as you keep on working hard, your dream will come true one day/some day. 句①我再将括号内的提示改为( realize ), 让学生再试着翻译。结果,句子变成:As long as you keep on working hard, you will realize your dream one day. 句②我让学生比较这两个答案结构上的异同。学生发现,①句是主系表结构,come是不完全系动词,true是形容词。而②句是主谓宾结构,realize是及物动词,your dream是宾语。通过对比,不仅加深了学生对come true的理解,而且更好地辨识了英汉句子结构的的差异。又如,该句:在过去的二十年里,上海发生了许多巨大的变化。(take place) 根据要求,可翻译成:In the last/recent/past twenty years, many great changes have taken place in Shanghai.句③我再将要求改为用(experience)造句,则句子成为:In the last/recent/past twenty years, Shanghai has experienced many great changes.句④学生比较发现:③句为主谓状结构,take place是不及物动词,所以其后不能接宾语,而④句中experience是及物动词,其后必须接宾语。而这些差异正是上海高考的重点。我在教授新语法知识的时候,常常根据学生的反应,适时穿插一些高考真题,拓展学生的思维。如在学完定语从句和现在分词的用法后,我用了一道2008年上海英语高考汉译英的第六题:医生挨家挨户的巡访,省去了许多老人去医院的麻烦。(save) 我引导学生一句多译,可以用已经学过的定语从句和分词来翻译。在我的提示下, 学生们译出了以下的句子:1.Doctors visit people from door to door(,)and it saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 2.Doctors visit people from door to door, which saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 3.Doctors visit people from door to door, saving the trouble of many people(‘s) going to hospital. 4.Doctors door-to-door visits save many old peoples trouble of going to hospital. 我首先告诉学生在1,2,3句中,from door to door是个介词短语,起副词的修饰作用,这里的visit是动词;而在4句中,door-to-door是形容词短语,修饰名词visit—visit是个多词性的小词。然后我告诉学生,1句和2句属于定语从句和并列句的转化,which指代上文的整句话,可以用and it 来替换;而4句使用分词作结果状语,表示由主句得出的自然而然的结果。这样下来,理清了这几个知识点的差异,逐渐培养了学生多角度思考问题的能力,提高了他们的解题能力。类似的有以下几个例子。例1.努力工作,你就会成功。(succeed)可译为:1.If you work hard, you will succeed. 2.Working hard, you will succeed. 3.Work hard, and you will succeed. 例2.良好的教育是你今后可以受用终生的。可译为:1.A good education benefits you(for) all your life/for your whole life. 2.You will/can benefit from a good education (for) all your life/for your whole life. 3.A good education is something that/what benefits you (for) all your life/for your whole life. 4.A good education is something that/what you benefit from (for) all your life/for your whole life. 在1句中,使用了sth. benefit sb.这一结构,在2句中用了sb. benefit from sth. 这一结构,在3和4句中something that可转换成what名词性从句。
此外,我在平时教学中还常常积累一些惯用成语,谚语或特定的中文修饰词语来加深学生对中英文差异的认识。借此来培养他们的发散思维能力。例如:“白发苍苍的老奶奶”就是“白发老妇”,可译为:a white-haired old lady;“胸有成竹”可转化为“对……有信心”,可译为:have confidence in;“饱受苦难”则转化为“受了很多苦”;可译为:suffer a lot; “不尽如人意”转义就是“不能令人满意”,可译为:not satisfactory;“刮目相看”则转义成“看得大不一样”可译为:look differently;“友谊胜过金钱”则转义成:“友谊比钱重要”;可译为:Friendship is more important than money.“一无所知”转义成“对……不了解”,可译为:be ignorant of/about sth.。
我相信,通过不断积累和学习,我的学生在做高考汉译英时定能临阵不乱,游刃有余。