刘海燕
【摘要】在英语词汇教学中如何处理汉语思维的干扰,更好地帮助学生学好英语,是一个值得引起关注的问题。汉语思维对英语词汇学习的干扰有一词多义、生搬硬套、文化差异等多种形式,教师在教学中应注重语境教学,阐释单词的真正内涵,比较中英两种语言的思维差异以及对英语文化背景作必要的介绍。
【关键词】汉语思维;母语负迁移;教学对策
在外语学习中,来自母语的负迁移是一种不容忽视的客观存在。干扰程度的大小深深影响着中中小学英语教学质量的高低,汉语影响英语学习的因素来自各个方面各个层次,其中汉语思维的干扰是中国学生掌握和提高英语水平与能力的主要障碍之一。从词汇到句法,从句子到篇章,从思维到文化,学生的英语学习都不同程度地受到母语的干扰,当母语和英语词汇在某些特征相似或完全一致时,就会产生正迁移,反之则会产生负迁移,正迁移有利于外语的学习,而负迁移则会对英语学习造成干扰。
一 、母语负迁移的主要表现形式
在词汇学习中,学生一般会通过汉语的理解帮助来掌握外语,并促成交际任务的完成,汉语的负迁移发生于英汉两种语言的差别,学生的汉语思维、中国文化的惯性以及对西方文化的 都会造成负迁移,研究表明,英语学习中母语负迁移的影响要比正迁移要大。负迁移的主要表现形式有:
1. 一词多义或一义多词的语言现象影响学生对词语的运用。有些汉、英词语字面上互相对应,实际上却貌合神离。中国学生在这方面最易受汉语思维的影响,往往进行简单生硬的套用,写出中文式英语,结果犯词不达意的错误。例如,汉语中表示“看”就有多个英语单词,如look ,see,watch,glare,stare,glance,glimpse等等,此外根据不同的语境,“看”的英语表达还有其他单词,因此学生常将“看书”误理解为“see a book” (应为“read a book”) , “看电视”误翻译为“look TV” (应为“watch TV”),一词多义或一义多词的语言现象是中国学生进入英语世界的一道门槛。
2.汉语名词的特点影响着学生对英语名词的理解,学生容易像理解汉语名词那样理解英语名词。例如,学生易将“他有一张纸”译成“He has a paper ”(应为“He has apiece of paper”).有些名词单复数含义也不同,如sand 沙子,sands 沙滩; glass 玻璃, glassses眼镜等。英语名词的单复数变化以及相应人称变化远比汉语名词要复杂,这些现象使学生对英语名词的理解不很透彻,从而运用得很生硬,不熟练,甚至出错。
3.将汉语中的动词用法移到英语中造成语言失误。有些动词在汉语中是及物动词,而在英语中却为不及物动词,反之亦然。例如翻译:那个律师和一个护士结了婚,The lawyer married with a nurse.(应为Thelawyer married a nurse .)又例如,学生很容易写出:He has died for three years.和 I have left there for a week .等这样违反英语逻辑思维的句子,上面两句的错误完全是受汉语思维负迁移的结果,此外还有不规则动词的变化以及非谓语用法等都妨碍学生对英语动词的正确理解。
4.英汉文化背景的差异易使学生误用词语从而造成跨文化交际的障碍或失误。例如,中国人将身强力壮比作“牛”,而英国人却比作“马”(as strong as a horse ),这是因为牛在英国的主要途径是食用,而马做工。中国学生对汉英文化不同而带来的某些词汇意义的差异或思想表达方式的截然不同缺乏敏感性,母语思维根深蒂固,常常说出或写出英语本族者无法理解甚至造成误解的句子或语篇。
二、母语负迁移干扰中的教学对策
针对汉语母语负迁移产生干扰的原因,在中中小学英语教学中教师应该适当地引导学生正确的利用母语,针对产生负迁移的原因,可以采取以下几个方面的措施。
1.注重语境教学。任何单词总是运用在一定的语言情境中,不同的语言环境需要恰当的词语来表达不同的情感色彩,而有些词汇也只能运用于特定的情境中才符合英语表达方式,特别是在动词教学中不能孤立的教学单词,忽略语境教学,否则学生易造成生搬硬套。
2.借助母语对英语单词的真正内涵进行阐释。在恰当的时候使用汉语正迁移有助于学生去记忆、理解和运用英语知识,对英语同义词之间的差别,特别是那些细微差别,在举英文例句的同时结合汉语说明,学生的领悟要快得多且记忆深刻,如果一味的举英文例句而完全排斥汉语解释,学生领悟可能要慢一些,不过要注意的是母语仅起辅助作用。
3.有意识地比较汉英两种语言的思维差异及表达方式的不同。如在回答前否后肯的反意问句时,汉英的逻辑差异对答案的表述就易产生负面影响,英语要否定原本身是否定的命题时,用肯定方式回答;要确认要身是否定的命题时,用否定方式回答。在教学中适当地作些汉英思维上的对比分析,使学生明白其差异,从而逐步克服汉语思维的负面影响,在学习中真正做到英语思维。
4.对英语的背景知识作必要的介绍。任何一种语言文字都是文化的载体,它反映着该名族的社会、历史、地理、科技以及价值观念等等一切。例如汉语里形容一个人力气很大,常说“力大如牛”,而在英国人心中,马才是最强壮的。所以,在蒸汽机刚刚被发明时,英国人用horsepower (马力)来计量它的功率,而拖拉机在我国被称之为“铁牛”。所以正确理解词汇的文化内涵,对学好一门外语大有裨益。
母语对外语学习的干扰是多方面、多层次的。词汇是语言中最基本的、最活跃的成分,它表达着丰富多彩的思想。但词语的误用会带来理解和交流的障碍,有时甚至会造成无法弥补的损失,所以,我们应该以积极地态度来对待英语学习中的汉语干扰,采取有效的教学方式客服母语的负迁移。
【参考文献】
[1]毕继万“貌合神离”的词语文化演义对比研究(J).外语与外语教学,2000(9):17-20.
[2]桂诗春,应用语言学(M).长沙湖南教育出版社,1998.
[3]赵晓华,英汉动物成语中的文化色彩(J).大学英语,2000.(12):43.
[4]张志远,儿童英语教学法[M].北京:外语教学与研究出版社,2002
[5]王立非,《现代外语教学论》[M].上海:上海教育出版社,2000