鸠山误解成语引嘲笑

2010-01-25 12:18
环球时报 2010-01-25
关键词:译稿鸠山麻生太郎

据日本共同社22日报道,日本首相鸠山由纪夫22日在众议院预算委员会上被问及成语“朝三暮四”的意思时,竟以“朝令夕改”之意作答,引来一阵哄笑。

报道称,鸠山政府曾把停止执行的2009年度第一次补充预算项目再度列入预算。对此,会议上,自民党议员茂木敏充对鸠山进行了批评,并询问鸠山是否知道“朝三暮四”的意思。鸠山自信地答道:“我很清楚。是指事情变化很快,轻易就改变了。”茂木指出“那应该是‘朝令夕改”。引来与会人员的一片笑声。

据报道,前首相麻生太郎曾因读错汉字而导致支持率下降。鸠山也意外暴露了成语知识不足这一“弱点”。执政党内有人认为“这不是个好兆头”。▲(作者沙飞,本文英文译稿见1月25日环球时报英文版第4版)

猜你喜欢
译稿鸠山麻生太郎
把一本书译成国礼
《物种起源》
86年来,我们不曾跟丢您
86年来,我们不曾跟丢您
麻生急得咬手指
致读者
“应该认清每一个字的分量”