李以亮(译)
朱丽亚·哈特维格(Julia Hartwig,1921~),波兰著名女诗人。1921年出生于卢布林,早年分别在华沙、克拉科夫和巴黎学习波兰和法国文学。二战期间参加地下抵抗运动。战后在波兰驻法国大使馆工作(1947~1950)。1972~1974年在美国生活。出版有诗集《告别》《自由的手》《醒》《熟悉》《温柔》《没有答案》,回忆录《没有告别》和诗选《对未完成之物的赞美》(英文版)等。她也是著名的翻译家、散文作家和儿童文学作家。
无处不在的玫瑰令我厌倦
太多的诗人踏破了花园
太多的诗句都是关于玫瑰
爱情和欢乐催生的玫瑰
但只有他们停留我的记忆中:
淡紫的玫瑰丛中的兰波
秋日红红的玫瑰簇拥的阿波里奈尔
对一本青年诗人的书不定取舍
明天早晨,当宾馆服务小姐从床边
发现这本书,她会感到吃惊
我想我要将它留在这里了
我的旅行箱快要漫出来
但我还是再一次,比较了它本身的重量
和它所承载的诗的重量
毕竟,他所有的努力都是真诚的
如果不是不顾这六月的酷暑
我确信是在十一月的雨雪里
在失去热爱的姑娘后,他疯狂奔向酒吧
我确信当他感到黎明降临
家已对他不再有什么意义
他打起包裹永远地离开
他打零工
活得匆忙,在深深的绝望中醒来
盼望躺下就睡着并永远不再起身
他的确没有从别人的经历中
或者从别人的书中窃取这样的事实
这就使他的书值得保存了吗?
但我的确不善于扔掉什么东西
我遇到什么就把什么放在身边
好像一个迟钝的所有人留下的户头
也许他们才是对的他们总是轻易丢弃无用
之物
然后直奔既定的目标
他们一定感到我的摇摆十分好笑
在你眼中
欧洲,在你眼中,我们是历史的保留地
有着过时的理想
尘封的宝盒
我们唱过的歌
我们放弃最可宝贵者
得到强力的巨龙与吞噬一切的暴力
我们年轻的小伙美丽的姑娘
我们最优秀的头脑最幸运的天才
我们的鲜花和言辞的献礼
我们,奋不顾身的正统继承人
未得神授之希望的先行者
继承了我们本土的修辞术
它像一只手套适合我们
虽然昨天
它还是那么紧
但是,当然
但是,你当然也可以成为一名烈士
以你可怜的健康,以你短促的呼吸
以你絮絮叨叨的习惯
以你每天洗上一次热水澡的爱好
但是,当然,没有人何时说过
你要带着温柔的笑容
在深思中不停地赶路
没有人说过,有一天他们会将你的书扔向各处
没有人说过,血不会从你饱经沧桑的脸上
淋下来
在我们之上
方尖塔下,男孩们在巨大的广场踢球
落日下天启似的天空笼罩广场的西面
在这个景象里为什么突然感到了威胁
仿佛有谁试图将这一切化为红色的灰尘
太阳已经明白天空已经明白
河里的水也明白
音乐自广播里爆发狂野的笑声
在我们之上唯有一颗星星高高地
站立,一根手指压着它的唇,迷失在沉思里
黎明前
为了谁,它们如此努力地工作
向着什么,如此执著地呼唤
以庄严的韵律
一遍遍重复相同的曲调
相同的主题
天还未明,在这铺满沥青的郊区
什么能够给予它们欢乐
给予它们祈祷者的迷醉
天空中不见一丝闪光
宣告黎明的到来
啊,他们知道在不远处
不是太远
它们能够感到
那里散落生长的桦树
一片轻松荡漾的碧绿
亲近的呢喃
它们知道那里的花园踮起脚尖
眺望春天的行进
它们感到了丁香花急促的呼吸
窗户下,风信子孩子般的叫喊
哦,欢乐的,轻轻叫唤的鸟儿啊
为何从希望中将我叫醒
只是为了让我听见绝望
我不知道如何回应你们的歌声
只有躺在黑暗中凝神谛听