“代言人”还是“传声筒”?

2009-08-31 09:21
环球时报 2009-08-31
关键词:风头代言人克林顿

原文:I am not going to be channeling my husband.

原译:我不会代丈夫发言。

辨析:原文出自美联社的一篇新闻报道,是美国国务卿希拉里·克林顿回答一位大学生的问题“克林顿访问朝鲜是否抢了你的风头”时的答话。

Channel一词多用作名词,本意“海峡”、“航道”和“沟渠”,后扩大指“途径”、“渠道”,如diplomatic channel(外交渠道)、channel of commerce(商业网渠道)。后来引申指电台的“波段”和电视台的“频道”,如change channels(换频道)。Channel用作动词时主要意思是“开辟渠道”、“输送”,例如:A portion of the profits were channeled into local development program.(部分利润被纳入当地开发项目。)

希拉里的用法比较新,channel someone的意思是“传达某人的话”,说白了就是“当某人的传声筒”。这和“做某人的发言人”(be/act as the speaksman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”。考虑到希拉里一直不愿生活在丈夫的阴影下,对“克林顿抢了她的风头”的说法很反感,因此,“代丈夫发言”的译法不能表达她当时的感情。建议改译为:我不是我丈夫的传声筒。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
风头代言人克林顿
野生代言人等
新语
奥巴马、克林顿收到可疑炸弹包裹
The Fall of Han
阿拉善SEE,制度的“风头”盖过了环保?
克林顿基金会被指“瞒报千笔外国捐款”
代言人
狮子:我是大王,我怕谁?!
享受你的“裤”夏