孙 丽
摘 要: 英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。在翻译英语人名时需要遵循许多规律,本文将这些规律归结为两大类:约定俗成的规律和按照英语人名本身的发音音译的规律。第一种规律是指按照被广泛和普遍使用的英语人名的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。第二种音译规律涵盖很多方面,如英语人名中姓氏的翻译等。同时还要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等。除此之外,在翻译时,对原文整体透彻的理解也是非常重要的。
关键词: 英语人名翻译 约定俗成 音译 翻译格式
我们非常熟悉这些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它们被翻译成“罗斯韦尔”和“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为它们通常被翻译成“罗斯福”,“伊丽莎白”。这种现象表明,我们在翻译英语人名时要遵循一定的规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解。如果我们没有掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会出现一些问题甚至会引起一些误解。
一、使用约定俗成的翻译版本
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。例如,“Smith”音译应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版本的名字往往是“亚当·斯密”;西班牙传奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻译成“唐·璜”而不是“唐·故安”(尽管我们最好是把其他名为“Don Juan”的人叫做“唐·故安”);“Behtune”音译为“贝修恩”,但我们把敬爱的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼·白求恩”。[1]这些改变仍然被今天的出版物所使用。事实上,在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。
二、英语人名的音译
如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言,那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。
1.英语人名中姓氏的音译。
(1)英语姓氏和汉语姓氏一样多种多样。它们中有一些取自于地名,例如“London”(伦敦);也有一些来自于动物或植物的名字,例如“Lamb”(羔羊)、“Wood”(木头);还有一小部分英语姓氏来自于颜色的名称,像“Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆”、“布莱克”和“希尔”,从没有人把它们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。[2]
(2)像我们国家的女孩一样,英国女孩的姓氏也通常来自于父亲,但是结婚之后,她们就要冠以夫姓。因此,Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。
(3)英语中的复姓与我们的“诸葛”或者“夏侯”不同。我们的复姓是不可以拆分的,而英语中的复姓是由两个不同的姓氏组合在一起的。例如,“Edward Burne·Jones”(爱德华·伯纳·琼斯),19世纪英国的一位画家,他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne”和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。
2.英语人名的整体音译。
英语中的人名通常要进行整体音译,这样我们就能将“Benjamin Franklin”(美国哲学家、政客,1706—1790)与“John Franklin”(英国的北极探险家,1786—1874)很好地区别开。前者被音译为“本杰明·富兰克林”,而后者则是“约翰·富兰克林”。
3.缩写形式的音译。
如果在英语人名中出现单独的大写字母,我们不能按照大写字母的发音进行音译。例如,“F.H. Fonk”,如果我们只知道这种缩写形式,而不知道它的全称,就绝不能把它音译为“弗·赫·冯克”,而应把它的缩写形式保留在中文译本中。因此,“F.H.Fonk”可以被翻译为“F.H.冯克”。
4.在翻译人名时其它需要注意的地方。
(1)音节的省略。一些英语人名可能会非常长,为了使它们的译本短一些,发音时一些不太显著的音节在音译时可以被省略。例如,“Engels”应该被译成“恩格斯”而不是“恩格尔思”;“Elizabeth”可以被音译为“伊丽莎白”,但通常不译为“伊丽莎白斯”。[3]
(2)人名的音译不可以被染以色彩或添加相关的意义。例如,在“Gone With The Wind”里的“亚特兰大”(地名)曾被译成“饿狼陀”;还有野兽画派的先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不正确的翻译。[4]
(3)英语中的姓氏不可以被音译为汉语姓氏,否则将会造成不必要的误会。例如,“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译为“陶师道”,这个名字过于中国化;而“Gogol”(果戈里)被译为“郭哥儿”就太过滑稽了。[3]
(4)英语中一些带有明显的其他民族(不以英语为母语的民族)特点的人名通常要按照它们的原始发音进行音译。例如,古罗马喜剧作家的名字“Publius Terentius”根据通常的英语拼写被译为英语名“Terence”,但我们不能根据它的英语拼写把它音译为“泰伦斯”,而是需要根据他的拉丁语原名把它音译为“泰伦提乌斯”。[5]
三、英语人名的翻译格式
翻译英语人名时要在名和姓之间加一个小圆点“·”。当有两个名的时候,这两个名的中间也要加点。我们翻译英语人名时最容易遇到两种情况。第一种情况是,当名为缩写形式而姓完整时,此时,相同的名字可以有不同的翻译格式。例如,“G.D.Kerr”可以被译为三种格式:“(1)G.D.克尔;(2)G·D·克尔;(3)G·D.·克尔”。第二种情况是,一个名为缩写形式,另一个名完整,姓也完整时,也会出现不同版本的格式。例如,“George D.Kerr”可以被译为:“(1)乔治·D.·克尔;(2)乔治·D·克尔;(3)乔治·克尔;(4)乔治D.克尔;(5)乔治·D.克尔”。[6]有些人建议“G.D.Kerr”应该被译为“G·D·克尔”,而“George D.Kerr”应该为“乔治·D·克尔”,我认为这两种翻译格式更加规范一些。
总的说来,如果我们能有效地使用上述的方法,同时结合参考现有的大量的约定俗成的翻译译本和参考书,英语人名的翻译就并非难事。我们还需要注意的是,在翻译时要从整体上对原文有一个准确的理解,否则我们的翻译只能是断章取义,不会成为令人满意的作品。
参考文献:
[1]肖君石.An Approach to Translation From Chinese into English and Vice Versa.商务印书馆,1982.
[2]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1991.
[3]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1983.
[4]陈廷佑.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1981.
[5]新华通讯社译名资料组.英语姓名译名手册.上海:商务印书馆,1985.
[6]罗斯.翻译常识浅谈.香港:香港大光出版公司,1977.