吴敏焕
[摘要]观看和欣赏英语电影是中国观众了解西方文化的主要途径之一,而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语音的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。
[关键词]英语电影,片名;翻译
电影是一部百科全书,是当代最有影响力的大众传播媒介之一,是一种充满魅力的艺术文化形式,是当代科学技术与艺术思想的综合应用。“电影是一门综合艺术:它集视觉、听觉于一身,融文学、戏剧、摄影为一体,它是艺术创作与商业运转的有机结合。”因此,虽然只有百年的历史,电影对人类文化生活的深刻影响,却是从它诞生那一天起就开始了。有些电影,不管过了多少年,都会留在人们的记忆当中,不可磨灭。另一方面,电影可以用镜头来反映一个国家、一个社会的生活,人物的形形色色、这个世界的林林总总无不可以通过电影来表达。所以,观看和欣赏外国电影是让观众了解西方文化、掌握英语语言的途径之一,也给他们提供了提高艺术修养的环境与机会。但是现在面对不断涌进的好莱坞大片,想通过看电影来了解英语国家文化的人会觉得眼花缭乱,无从下手。学会选择电影就显得尤为重要,而电影的片名是影响他们选择的最直接的因素。片名,是电影的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,电影片名对于电影往往能起到点睛的作用。“因此,电影片名的翻译就要做到突显内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在源语国家观众中大致相同的效果。”
一、电影片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息
要做到这一点,通常的翻译方法有:音译法、直译法、意译法。
1音译法
“语言是个符号系统,一方面,原文的符号只有在它自己的符号系统中才有意义,如果把它生搬硬套到译文中去就会失去原来的意义。另一方面,语言的符号系统不是封闭的,在一定条件下可以接收外来符号,即外来词。这样,既简便迅速,又一定程度上保存了异族文化特有的情调,丰富了译语的词汇。电影片名大多以主人公、背景、主题、线索剧情等为来源,很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不引起译入语文化曲解时,可直接将其音译。传统翻译中,音译的例子很多。如:Schindles List《辛德勒的名单》,Harry Potter m Ld the Sorcerers Stone《哈利波特与魔法石》,Troy《特洛伊》,Jane Eyre《简·爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麦克白》,尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应采取音译。获得第16届奥斯卡奖最佳影片并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。另外,罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tes译为《苔丝》,史蒂文·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为《芝加哥》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调,保留了一些“洋味”。
2直译法
由于人们在感情、在对客观事物的感受以及社会经历等方面有相似之处,英汉电影片名中有一些相同或相似的表达法,这些片名的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,就是说,此类片名字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。如:The Silenceof the Lambs《沉默的羔羊》,The Princess Diaries《公主日记》,Windtalkers《风语者》,Growing Pains《成长的烦恼》,The Weather Man《气象先生》等。再如:根据简·奥斯汀的小说Sense and Sensibfiity改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》,等等。这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。直译法是最常见的译法,在不违背影视作品的情节、内容及不致引起错误联想的前提下,直译法一般可以保留原文的形象和色彩,可以原汁原味地再现原作风貌。
3意译法
由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字面意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译。在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容做些改动。“意译法以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰。译者在综合、分析、理解原片名、内容、风格、情节的基础上,对片名进行加工,将它译成能反映原片特点的译名。采用意译法翻译的电影片名,译名会有原名的影子。”如:Green Card《绿卡情缘》,Chicken Little《四眼天鸡》,Next《关键下一秒》,Sister Act《修女也疯狂》,Save the Last Dance《舞出一片天》,又如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》,第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》,著名影星乌玛·瑟曼主演的A Month bythe Lake译为《湖畔迷情》,芭芭拉·史翠珊主演的The Prince of Tides译为《岁月惊涛》等。
二、电影片名翻译是两种文化交流的过程
语言是文化的产物,也是文化的载体。语言和文化是一个互相依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。
在对片名进行语言上的翻译的同时,译名也应该反映原片名蕴含的文化信息。在汉译英的过程中,如果能巧妙地结合中国文化,因地制宜,就会起到出奇制胜的效果。如著名心理惊悚片“Seven”。这部影片叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪即:gluttony,greed,sloth,lust,pride,envy$1]wrath。在这部影片里,七可谓无所不在:七罪、七罚、七次下雨等等。如果汉译为一个简单的“七”字,中国观众就无法产生同样的文化联
想,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明Seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价值体现的经典范例。再如对电影Lolita片名的翻译更令人叹为观止。《洛丽塔》这部电影早在50多年前就颇有名气,1997年再次搬上银幕,引入大陆时有人译为《一树梨花压海棠》,电影描绘的是一位中年男子爱上自己年仅14岁的继女洛丽塔的畸恋故事。
“一树梨花压海棠”出自宋代词人张先和苏轼的一则文坛趣话:据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫配少妻、白发对红颜的委婉说法。这个译名既体现了剧情又融入了中国传统文化。
必须指出,译者在电影片名的翻译实践中面对的文化差异问题,是一个关乎沟通效果、影响信息交换质量的实际问题。“因此,译者不但要有双语能力,而且还要具备文化差异知识。尤其要研修母语和外语语言及文化,提高跨文化交际的能力和敏感性,努力克服跨语言交际中的文化障碍。”首先,为方便观众理解,片名翻译中文化现象的处理应以归化为主。其次,由于翻译在一定意义上具有传播文化的功能,异化策略的运用在处理某些特殊文化现象时具有其存在的价值。所谓归化,就是在将外来语译入本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有,而本族文化中无的语言表达形式或文学形象,则站在本族文化的立场和价值观的角度对其解释,即以目的语文化为归宿(targetlanguage culture oriented)。归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。美国著名的翻译理论家奈达是归化翻译法的代表人物。他提出“翻译就是交际”的理论,指出任何信息只有起到了交际作用,才是有用的。奈达认为,在翻译的过程中译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。所谓异化,就是保留原语中特有而目的语中没有的语言表达方式或文学形象,即以源语文化为归宿(sourcelanguage culture oriented)。
综上所述,英语电影片名的翻译是一个复杂的问题,既要尽量保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,既要引入异国情调,又要考虑观众的反应、感受,既要忠实地再现原文,又要符合译文语言的规范。
三、电影片名的翻译要考虑艺术性与商业性的结合
电影无法像书籍、报纸一样陈列在案,首先吸引观众眼球的往往是它的片名,片名是影视作品的商标和广告,因此电影片名的翻译有些类似于广告翻译,在片名翻译时必须要考虑到商业因素。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。由此,翻译时译者要尽量做到雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功体现艺术性与商业性的结合。如根据同名畅销小说改编的电影The English Patient,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。如直译为《英国病人》反而显得索然无味。译者因此将其另译为《别问我是谁》,抒情意味浓厚,扣住了全片追求英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。再如,A Walk in the Cloud,中文字面意思为“在云中走”,若片名定为此,不免干巴巴的,毫无生机可言。如若对其稍加润饰,译为《云中漫步》,则会令观众耳目一新,达到观众的审美要求。事实上,电影描写了一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。“云中漫步”这样的翻译不仅保持了英文的原意,而且译名读起来充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了像云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。总之,译名雅得有分寸,意向美好,寓意悠长。
犹如电影的品牌商标,电影片名具有极强的“导视”作用。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。好的片名不仅言简意赅地揭示剧情内涵,使佳片锦上添花,而且片名本身也给人以美感,激发观众的丰富联想。因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论,而是在语言,文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。