为了防止甲型HIN1流感(A/HIN1 flu)大规模扩散,我国入境口岸加强了防范措施(strengthen preventive measures),向从疫区(epidemic stricken area)回国的人员发放“健康建议卡”(Health Advice Card),要求他们居家观察(stay at home for health observation),可是有个别患者不配合,甚至在已经出现了流感症状(symptoms)的情况下还四处活动,乘坐地铁等公共交通工具,观光游览,去餐厅用餐。一位何姓女患者因为造成88名密切接触者(close contacts)被隔离观察(be isolated for medical observation)受到了警告处分。这种不自觉的人激怒了广大网民,他们给她起了个外号“何逛逛”,还有一位使多人感染的吕姓患者更被网民称为“吕传传”。这样的外号如何翻译昵?不妨用姓氏加一个同位修饰语的办法英译,“何逛逛”似可译为 He the Roamer,“吕传传”可译为 Lv the infector。
姓氏加上一个重复的动词这种起绰号方式已经流行了一段时间。去年汶川地震时就出了一个“范跑跑”(可译为Fan the Runner-away,光用 runner 不够,变成跑步运动员了。也可译为 Fan the Fleer,因为flee有仓促逃跑的意思,但不宜用 escaper 一词,因为escape可以指成功逃脱危险或追踪等,不像 flee 会给人以慌张而逃的感觉。“范跑跑”地震时撇下学生自己逃命,所以也可译为 Fan the Deserter(逃兵、开小差者)。又如,因为假造野生华南虎照片而闹得沸沸扬扬的周正虎被叫做“周骗骗”,可译为 Zhou the Cheat。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)