中国公司简介的选词特征及其英译技巧

2009-06-08 02:15
考试周刊 2009年11期

刘 瑶

摘 要: 公司简介在对外经济交往中起着非常重要的作用,本文分析了中国公司简介选词的特征,以及在汉译英的过程中怎样针对英文目标读者进行英译,达到预期的效果。

关键词: 公司简介 选词特征 英译技巧

随着全球经济一体化的日益加强,中国社会经济的飞速发展,特别是加入了世贸组织,更多的中国企业已融入全球经济大潮。中国企业要抓住机遇迎接挑战开拓国外市场就必然要更好地宣传自己的企业,宣传自己的产品,挖掘潜在的国际市场,树立起自己企业的国际形象。而公司简介可以作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用。国际经贸活动的日益频繁使得汉语公司简介英译的重要性进一步凸现。中国公司简介的选词具有汉语行文的特点,符合汉语的目标读者,在其英译过程中要注重一定的技巧才能为英语目标读者所接受。

一、汉语公司简介惯用大量华丽之词来渲染气氛诱导读者,选词富有鼓动性

语言学家布莱尔和雅克布森提出语言主要有三大功能:第一种是表情功能(the expressive function),这种功能主要在以作者为中心(author-centered )的文章中特别突出,这类文章主要表达作者个人的感情;第二是信息功能(the informative function),这种功能主要在以内容为中心(content-centered)的文章中特别突出,这类文章主要是传递语外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)的文章中特别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上做出反应。我们这里所说的公司简介,应该属于以内容为中心和以读者为中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式让外国客户或潜在客户了解自己,对外宣传公司形象。

汉语的公司简介往往按照汉语的行文方式,运用大量华丽的词汇或鼓动性词汇来突出汉语的“移情”(appellative)功能。即突出了语言三大功能中的“呼吁”功能。有时候甚至用些夸张的“八股”文字,在国内已司空见惯并已形成趋势,“呼吁”功能呈压倒性优势。

二、汉语公司简介中有些固定的用词或程式化用语

一般企业简介包括以下一些实质性的信息:企业经营宗旨、股东情况、注册资金、经营性质和项目、从业人员和厂房占地面积,同时还介绍企业本身的背景、历史和经营成就、电话、传真、联络人等信息。所以公司简介在表述这些实质性信息时就会用到一些固定的表达方式或程式化用语。

其语言也是和市场营销紧密结合的,既要照顾主题因素企业这一贸易实体,力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑公关写作的具体要求,尽量真实准确,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见固定的用词或程式化用语:

“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要经营”,“经……批准成立”,“集……于一体”,“奉行/坚持……原则;以……为宗旨”,“企业性质”,“荣获……称号”等。

又例如,“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“合作企业”可译成:cooperative enterprise,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise;“通过ISO9002质量认证”可译成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。

一些固定的用词或程式化用语都可以在英语中找到相对应的词语来翻译,要注意科学性和逻辑性,尽量真实准确,符合英文的语言特点。

三、中国公司简介经常使用标语口号式的文字

为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。例如:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”;“严管理,高品质,讲信誉,重服务”;“质优高效,客户满意”等。

翻译这类标语口号式的文字不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的源语信息,通常需要根据英语的语言特点进行词性转换及结构调整。汉英表现法的重要特征之一就是,英语注重使用名词,汉语注重使用动词。因此,在翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。随便翻开一则公司简介就会发现这一特点。用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精练。

四、中国公司简介中存在一些中国文化特色的词

每一种语言都带有文化烙印。中国公司简介为了符合中国人的文化心理需求,会有一些中国文化特色的词,这些词可以很容易被中国读者接受和理解,并在他们心中树立起企业形象。这种情况多见于一些商标品牌名的选择。例如,“金龙”牌电风扇、“孔雀”牌彩电、“白象”牌电池等。

译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。翻译要考虑到中外文化的差异。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。“异化即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的”。

译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。

针对国外企业和客户的翻译策略对于那些有企业经贸往来潜力的国外企业和客户,公司简介翻译活动的内容主要涉及对企业的经营性质、股东情况、注册资金、经营项目、从业人员、产品情况和联系方式等进行简要介绍。这类翻译活动所涉及到的接受者的特点是异域文化背景和对企业的不知情,但他们又是企业未来所需和应该发展的客户。因此,译者在翻译中要尽量读懂中文的语言风格和文体特色,以拥有异域文化背景的接受者为对象来对企业的对外宣传品做出符合异域文化、准确、言简意赅的翻译。如某企业将自己获省部级等进步奖、优秀奖荣誉称号等全译在对外宣传品上,这与异域文化背景相悖,因为西方企业制度中根本没有这一套。

结语

好的公司简介英译应避免一些常见失误,充分考虑目标接受者,符合英文公司简介的用词特征,正确处理一些中国特色词语的翻译,根据中西方文化差异对译文进行异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文,这样才能达到公司简介汉译英预期的效果。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]段连城.对外宣传英语翻译的“常见病”及解释性翻译[J].中国翻译,1990,5.

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4]金其斌.对外宣传资料的翻译策略初探[J].中国科技翻译,2003,4.

[5]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.