论文写作指导
科研论文是科学研究的重要组成部分,是对科学研究的总结,也是科技信息表达、存储、交流的最重要载体形式。其中,摘要是文章的核心,它是全篇论文的缩影,它应该承载了全文的所有信息。
目前,我国的论文摘要主要采用结构式摘要(structured abstract),它属于报道性摘要,包括目的、方法、结果、结论等4个要素。一篇完整的结构式摘要是对原文的高度概括和浓缩,是一篇独立成章的完整短文,具有相当的独立性和自明性。它完全可以替代原文作为一次文献供他人引用,或被信息采编人员直接改编为二次文献[1]。
为了与国际接轨,方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,论文不仅要求书写中文摘要,而且要求书写英文摘要。在阅读英文摘要时不难发现,相当一部分英文摘要的书写不够规范,表意不清,用词不当,让人费解。
本文将分析中、英文结构式摘要撰写特点和容易出现的问题。
1中文摘要的撰写
1.1论文题名的撰写
不论是中文摘要,还是英文摘要,均不能离开题名。题名是揭示论文主题和概括文中内容的简明词语,要体现论文的中心内容和重要论点,是一篇论文的核心。题名将提供给二次文献机构、数据库检索系统收录,应当具有可检索性,因此,题名应概念明确,层次分明,美观醒目,并尽可能包含主题词和关键词。
论文题名常见问题如下[2]:1)题名过大或过小:题名应准确无误地表达论文的中心内客,恰如其分地反映研究范围和深度;应避免过于抽象,使用含义笼统及一般化的词语,既不可夸大其辞,也不可缩小研究范围,以偏代全。2)医学术语使用不规范:题名应适应学术交流和信息传递的需要,用词应严谨规范。必须使用全国自然科学名词审定委员会公布的名词。不应使用外来语、缩写词、符号、代号和商品名称。3)题名过于冗长:一般中文以20字以内为宜,英文以10个实词以内为宜。在保证准确的前提下,力求字数越少越好,做故到言简意赅。确实不能保证在上述标准以内者,应尽量缩减,以不影响中心意思表达为宜。4)用字和用词不准确:题名应准确反映文章的特定内容,因此用词应准确,贴切,不能含糊其词。5)药物名称使用不规范:药物名称应使用药物的化学名称,不得使用商品名。6)研究对象不明确:在题名中应体现该研究是动物实验还是临床研究,是以内实验还是体外实验,使读者一目了然。
1.2目的(objective)
所谓目的,是指本研究想要解决的问题,包括研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容,应该一矢中的。对内容的描述应该有针对性和可行性,切忌大而泛,超出自己实际研究范围,反而失去目标。同时,目的也不能太小,给人以空洞乏力的感觉。在非结构式摘要中,在写目的之前,常要解释为什么要进行此项工作,而在结构式摘要中,就不必解释了,应直接写出本研究希望解决的问题。
1.3方法(methods)简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料、研究对象和方法(必要时可描述重要设备),如何对照分组,如何处理数据等。一般描写在该研究中起主要作用的项目。切忌将实验用品和常规操作步骤逐项列出。
1.4结果(results)包括重要的实验数据、观察结果、统计学结果等。结果中应含有主要的原始数据,但不宜太多。所有研究的数据应根据研究目的进行一定的归纳,统计学显著性检验的P值应该为确切值。结果中不宜列出表格和图片。这些结果一定是通过实验才能得出的,而不是业已存在客观数字。由于篇幅的限制,次要的结果可以不在摘要中列出。
1.5结论(conclusion) 是对结果的分析、比较以及学术价值的判断等,是对研究结果进行分析、总结,得出符合科学规律的结论。合理的结论应建立在科学的方法和真实的结果之上的。在现有实验依据不足的情况下,切忌主观臆测,更不能夸大结论。
1.6中文摘要写作的注意事项科技论文的学术价值充分体现在其内在的科学性和客观性。写作摘要时应采用第三人称写法,不加评论和解释,也不引用他人的文献。避免使用"该研究国内外领先"、"国内外首次报道"等主观评论性词语。应实事求是地描述该研究尚存在哪些不足或欠缺。有些研究可能得出的结论与别人不同,于是出现一些模棱两可的结论,这不是一种严谨治学的科学态度。
一个比较好的摘要应该表明作者为了达到某项科研目的(目的),采取哪些有效手段,对什么对象进行了什么实验(方法),取得多少相关实验数据和观察结果(结果),从实验结果中能得出什么有意义的结论(结论)。除有特别规定外,摘要的文字的多少视论文内容而定,一般占全文的5%左右。摘要一定要用词规范准确、简明扼要,不修饰、不拖沓;重点突出,主次分明,不节外生枝;内容中可以合理使用缩略语,既有效地压缩了篇幅,又使文字表达清晰流畅。一份排列有序的结构式摘要,阅读起来也赏心悦目。这正是结构式摘要易于学习和便于推广的重要原因之一。
2摘要的英译
任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,好的英文摘要的书写是一个二次创作的过程,而在实际工作中80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文的思维方式翻译成英文。不可避免地都会犯下一些错误。
英文摘要应该注意一下问题[3,4,5]:1)题名:英译时,常会出现一下问题:①指代不清:模糊不清的题名往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。②不够简洁:一个题名能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。如果题名英译时确实太长,可以用几个单词表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题。③主题词(关键词)的位置:在题名中,应该将主要位置留给关键词。④题名中尽量删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语(studies of; treatment of ,等)。⑤过于冗繁:西方作者倾向于使用一个简短的句子作为题名,句子可为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句。⑥滥用缩略语:题名中应该避免使用缩略语。由于医学中同一个缩略语可以有多种解释,容易引起误解。英文题名撰写应该做到ABC原则:Accuracy(准确),Brevity (简洁),Clarity (清楚)。2)语态:在论文摘要写作时,一般采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。3)时态:许多作者在英文摘要写作时不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。通览所有的英文摘要,所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,一般用不定式短语进行表达。如"to study; to evaluate; to detect"等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。4)长、难句的翻译:现代汉语中,句子通常较长,结构较复杂,要译成英文不是意见容易的事。汉语中,许多句子没有主语,汉语是主题突出的语言,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子的主语和主谓一致,就要求在汉译英过程中注意主题句向主语句的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。有时汉语句子太长,初译者经验不足,可以翻译成数个单句。有经验者可以采用定语分译法,即用一个主句带上一个定语从句,该定语从句又带上它自己的定语从句。这不仅符合英文习惯,而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。
总之,摘要的撰写并不是一件容易的事,有许多比较好的论文,往往因为摘要书写欠佳而不能以论著形式发表,应该引起重视。
参考文献:
1 Pierson DJ. How to write an abstract that will be accepted for presentation at a national meeting. Respir Care,2004;49(10):1206-1212.
2 Pierson DJ.Respir Care. The top 10 reasons why manuscripts are not accepted for publication.2004;49(10):1246-1252.
3 Naylor WP, Munoz-Viveros CA. The art of scientific writing: how to get your research published. J Contemp Dent Pract,2005; 6(2):164-180.
4 Netzel R, Perez-Iratxeta C, Bork P, et al. The way we write. EMBO Rep, 2003;4(5):446-451.
5 Sharp D. Kipling's guide to writing a scientific paper. Croat Med J,