浅析邱吉尔就希特勒入侵苏联演说词的写作艺术

2009-04-14 04:38吴金珠
时代文学·上半月 2009年2期

吴金珠

摘要:邱吉尔在其演说主体的结构模式中,使用了对仗、头韵、排比、倒装等修辞手法,加强了语言的力度及感染力。本文从修辞写作的角度探讨了邱吉尔就希特勒入侵苏联演说词的写作艺术。

关键词:邱吉尔;演说;写作艺术

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·邱吉尔(Winston Leonard Spenser Churchill)曾两度出任英国首相被公认为20世纪英国最伟大的政治家。第二次世界大战爆发后,邱吉尔被任命为英国海军大臣。德国于1940年7月10 日对英国发动空袭, 历史上称为“不列巅之战”。正当不列巅之战胜负未分之时,希特勒既怕苏联强大,更怕英苏走上联合,于是把矛头突然地转向了苏联,第二次世界大战进入了新阶段。邱吉尔就是在这种情况下发表了关于希特勒入侵苏联的广播演说。

邱吉尔在演说开始就用简明扼要的语言交代清楚其演讲的意图和主题,这种开门见山的方式常被用于较为正规、严肃和庄重的场合。在其演说主体的结构模式中,邱吉尔使用了对仗、头韵、排比、重复、倒装等修辞手法,加强了语言的力度及感染力。

1. 排比(Parallelism): 排比也是平行结构,把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词或句子并列使用。它不仅能增强语言的韵律美也能增强语言的气势。作为一种修辞手段,排比常常与其它一些修辞方法搭配使用以取得多样化的效果。

I see the Russian soldiers, …I see them guarding…, I see the ten thousand…, I see advancing upon …,I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses …,I see the German bombers and fighters….在这一段中,邱吉尔一连使用了六个并行的I see…来描述纳粹进攻苏联时的情景,表明了他支持、同情苏联军民,声讨纳粹德国野蛮、残暴的侵略行径。在以下的自然段里邱吉尔又多次使用排比的修辞手法以表明他消灭希特勒、消灭纳粹德国的决心。

2. 重复(Repetition):重复与排比相比,两者都具有突出重点的作用,但重复侧重于词语,而排比侧重于结构。两者结合使用效果更佳。

1) Well never parley, well never negotiate with Hitler or any of his gang. (我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽谈判。)这里parley, 与 negotiate是同义词,意思为“谈判”。

2)The return of the bread-winner, of their champion, of their protector…这三个并列的介词短语作后置定语修饰The return。邱吉尔把重复与排比结合使用以强调of后这三个单数名词实际上指的是同一类人,即他们在前线作战的亲人们。

3. 反问句(Rhetorical question):反问句是一种用疑问形式表示肯定或否定意义的句式,而无需作出回答的修辞方法,但语气比陈述句更为强烈,具有强烈的反诘语气。

… but can you doubt what our policy will be ?(我相信,你们决不会怀疑我们将要采取的政策。)在此邱吉尔表明了英国政府消灭希特勒,肃清纳粹制度的决心。

4. 圆周句(Periodic sentence):也称作“掉尾句”。 圆周句中主要信息在后,次要信息在前,使句子的重心置于句尾,这种句式使听者不能很快地接触到句子的主要内容,因而增加了悬念,起到了强调作用。在以下句中,邱吉尔把关键意思放在句子末尾,因而要读完全句才能了解该句完整的句子结构,这种句式上的安排使得他的演说词显得比较复杂、正式和文雅,同时增强了语言的节奏感和气势,从而淋漓尽致地抒发了演讲者的思想感情。

If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aimsor slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken (如果希特勒认为他对苏联的进攻会稍稍转移那些决心消灭他的伟大的民主国家的目标或者使他们的斗志松懈下来的话,那麽他就大错特错了。)

5. 倒装句(Inversion):句中正常词序地任何变化,都会同原句意义上、程度上、或语气上产生一定地区别,因此倒装形式通常用来表示强调,被强调的概念一般放在句首。

From this nothing will turn us – nothing. (什麽也不能使我们改变这个决心。)邱吉尔把状语From this提前了,正常的语序应是Nothing will …

6. 比喻(Simile )

I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.(我还看见大批愚蠢迟钝,受过训练,惟命是从,凶残暴虐的德国士兵,像一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。)丘吉尔在此使用了一个十分恰当的明喻,即把德国士兵比作蝗虫,因为两者有着一个共同点——带来灾难和毁灭。

7.对仗(Antithesis) 也称作对语,常常对语中的后半部意思正相反。

Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe …(我们将援助任何一个同纳粹主义作斗争的的人或国家。我们将敌视任何一个助纣为疟的人或国家。)此句邱吉尔表明了他在大是大非面前头脑清晰、辨认敌友、认清形势、立场坚定。

8.头韵(Alliteration) 它是一种语音修辞方式,指一组词、一句话或者一行诗中重复出现开头字母相同的单词,能达到平衡节奏,突出重点,加深印象的作用。

I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun…(我还看见大批愚蠢迟钝,受过训练,惟命是从,凶残暴虐的德国士兵…)在这句中邱吉尔描述了纳粹德国军官和士兵的嚣张气焰以及恐怖战争中扮演恶棍的形象。

在最后演说结束时,邱吉尔使用了头韵hearth and home和排比Let us learn the lessons…,Let us redouble…增强了语言的气势和论辩的力量, 以极富鼓动性的言辞号召人们为了粉碎纳粹德国,为了温暖而舒适的家庭生活行动起来。

从整篇演说词可以看出,演讲者的态度严峻而充满了热情,言辞激烈而又流露着诚恳,语调坚定而又不强加于人。演说中那种强烈的鼓动色彩和雄劲的战斗气势,与当时的紧迫的形势和战斗气氛是非常适应的。尤其是最后几句强调了不管敌人的力量多麽强大,为神圣的和平自由事业而战的人民是不可战胜的,“Let us…Let us…”表现了一个伟大的爱国者充斥于天地之间的浩然正气。

邱吉尔的这篇演说词在社会上立即引起了强烈的反响,得到了英国人民甚至世界热爱和平的人民的热烈赞同和支持,对组织和动员人民起来反法西斯斗争发挥了极大的作用。

参考文献:

[1]张汉熙,高级英语[M].(第一册)北京:外语教学与研究出版社,2008。

[2]梅仁毅,王立礼.高级英语[M].(第一册教师用书)北京:外语教学与研究出版社,2008。

[3]李正林,张名高.高级英语精读精解[M].(第一册),西南交通大学出版社,2006。

[4]胡曙中.英语修辞学.上海:上海外语教育出版社,2002。

[5]汪榕培,卢晓娟.2004,英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004。

[6]丁往道,吴冰.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,2005。