小议图画故事书叙事节奏

2009-03-31 07:23江洁仪
中国校外教育(下旬) 2009年2期
关键词:翻译节奏

江洁仪

【摘 要】图画书结合了图画与文字,是儿童的首要读物。由于图画能带来停顿的效果,因而也像标点一样调节着图画故事书的叙事节奏。在翻译过程中,译者需要细细体味图文关系以及标点与图画对故事的影响,力求在翻译中保留原文的节奏。

【关键词】图画故事书 翻译 停顿 节奏

一、引言

阅读图画故事书能使儿童的语言、认知、思维、情感及审美等各方面能得到良好发展。父母与小孩共读图画故事书还能增进亲子关系。图画故事书结合了图画与文字两种传递信息的媒介,图文之间有着复杂的互动关系,能调节故事的叙事节奏,译者需要细细把握。

二、图画故事书的图文关系

Nodelman(1988:vii-viii)认为“图画占了大部分的篇幅,承担了大部分的信息传递任务。图画与文字互相阐释并扩大各自的内涵。”Agosto(1999:267)发现图画与文字有平行讲述(即图画与文字同时讲同一个故事)和独立讲述(即读者需要结合图画与文字来理解故事)两种形式。图画故事书结合了视觉艺术与语言艺术,阅读过程中结合了感知的同时性和连续性:文字驱使读者不断翻页读下去,而旁边的图画却诱惑读者停下来端详。Nodelman(1988:248)认为图画有着像标点符号一样的功能,让读者暂停阅读,把注意力转移到图画上。优秀的图画故事书能充分利用图画的这种特性,使图画产生的停顿能给文字和叙事节奏带来好效果。如在《比得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit)中,作者就巧妙地运用停顿来吸引读者。故事关于一只叫比得的淘气小兔子,误闯麦克格莱高先生的果园,经历一系列“惊险”的事件。在许多页里,文句以句号结束,但几乎每次都出现在比得进行紧张行动的时候,而行动的结果并不明朗。事件本身带来了悬念,吸引读者继续翻到下一页追踪事件结果。比如当比得兔钻进花园,先是吃了些蔬菜,“过了一会儿,觉得肚子胀得难受,就想去找点儿芹菜来消消食”。读者可以预见也许下一页就会有有趣的事情发生。但是文字旁边有一幅图画,图画像标点一样暂停了读者的阅读过程,吸引了读者的注意力。读者自然的反应是端详图片,再翻页继续故事。由于停顿可以制造悬念,在句号和图画的双重作用下,悬念得以增强。

相反,有时候文字讲完了一件完整的事情,已没有悬念,比如在被麦克格莱高先生追赶的时候,“比得吓得魂都飞了,在菜园子里东逃西窜,乱撞一气,却怎么也找不到通向大门的路。在圆白菜地里,他还跑丢了一只鞋”。读到这里,读者也许认为这件事情就讲完了。但文字却以逗号结尾,读者可以期待接下来还有关于这件事情的信息要出现,吸引读者翻页。尽管旁边的图片吸引人们的注意力,但读者会愿意翻到下一页来把句子读完整:“跑到马铃薯地的时候,连另一只鞋也丢了”。因而,作者常用图画在适当的时候把文字断开,产生悬念,或是用标点符号来使本来波澜不惊的事件变得生动有趣,使人欲罢不能。

三、标点与图画对翻译的影响

由于图画和标点有调节叙事的作用,译者在翻译过程中必须慎重处理图画故事书中的标点,以期最大限度地重现原作者的意图。在《比》中,有这样三段(每一段文字旁都配有一幅图画):

1.Flopsy,Mopsy and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries;

弗洛普西、默普西和棉球尾都是听话的乖孩子,他们到小路边去摘黑莓子了。

2.But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregors garden ,

比得却十分淘气,他径直奔向了麦克格莱高先生的菜园子。

3.And squeezed under the gate!

他从菜园子的篱笆门下面挤了过去

原作中,这三段组成一个完整的句子,分句间用了分号和逗号,最后用了感叹号。在译本中,译者把原文的分号和逗号处理成句号,把原句分成了三个独立的句子,减轻了原文带来的紧张气氛,使得这三个分句互相独立,并不得不在分句3加入了主语“他”来开始这个短句子,拉长了句间停顿,拖慢了原文的快节奏。笔者认为,在段2中用逗号结尾,表示活动没有结束,鼓励读者翻页继续阅读。这种效果在译文中应予以保留,试改为:

2.比得却十分淘气,他立刻奔向麦克格莱高先生的菜园子,

3.从门底下挤了过去

同样,在下文的另几处地方,原文用逗号来调节节奏,译本却改为了句号,并在下一分句加上了主语使句子显得完整,遗憾的是译文的节奏也因此显得拖沓,笔者认为译文可以沿用原文的逗号,不需要在逗号后的分句加上新的主语。

四、结论

图画能打断阅读,有着像标点符号一般的停顿功能,能调节故事的节奏。翻译中如果本来是短停顿的地方译者处理成了长停顿,再加上图画本身,很可能就会使得停顿更长,改变了本来的叙事节奏,违背了作者的本意。因图画故事书的篇幅比较短,译文更需要仔细推敲。

参考文献:

[1]Agosto,Denise.“One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks”.Childrens Literature in Education,1999,(30):4.267-280.

[2]Nodelman, Perry. Words About Pictures: The Narrative Art of Childrens Picture Books.Athens and London:The University of Georgia Press,1988.

[3][英]比阿特丽克斯•波特著.吴青,陈恕译.比得兔的故事•比得兔和他的朋友们[M].中国少年儿童出版社,2004.

猜你喜欢
翻译节奏
花有自己的节奏
吃饭有个最佳节奏
把握节奏,顺势爆发
树懒的节奏
YOUNG·节奏
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
国企反腐开启“一天查处一人”节奏