在各种新老教材的不同版本中,都会看到《桃花源记》的影子。这足以证明,这一传统名篇那种永恒的文学魅力是那样长久。但是,放在正文下面的那些注解条目,的确有不尽如人意之处。
对“落英缤纷”一语,给出的注释是这样的:“落英”是“坠落的花瓣”;“缤纷”是“繁多交杂的样子”。对这两条的解释语言,可以说值得再推敲,按照此种注释,我们就可以把“落英缤纷”意解为“落花散乱”。而《桃花源记》的语言,是文学语言,诗化倾向明显,其写景状物的形象性,生动性自不待言。可是,用来注解“落英缤纷”这个词的语言,却选用干枯,抽象的说明文用语,因此就使得它不再具有原文那种描写性的,形象鲜明的美感,因此,笔者试图从以下三个方面略作说明。
首先,课本对“落英缤纷”的注释不妥,不合文章意境。
在课本面前,学生如果照着注释条的文字去理解文章意境,思维空间就不那么明白形象了,因为,把注解文字串联起来,就是:“坠落的花瓣繁多交杂的样子。”读起来,会感到比原文“落英缤纷”更缺失物象性,更没有画面感。我们可以想象,这条通往“世外桃源”的路,应是一条春草、春花、春水融为一体,充满了生机的路,渔人见了,才可能是心之向往“欲穷其林”。因此,如果我们把“落英缤纷”理解为“坠落的花瓣繁多交杂的样子”,那么,在我们面前的肯定是一条充满残叶落花之路,这条路是缺乏生机的,这条路是无法让我们进入文章所描绘的“世外桃源”的境界的。此时,如果我们把落英缤纷这样理解一下:“初开的桃花繁多茂盛。”于是出现在我们面前的就是春草鲜绿,春花红艳,春水蓝蓝的春景图。这样,我们也就会有可能进入了所描绘的“世外桃源”的境界。把“落英缤纷”理解为“初开的桃花繁多茂盛”。并非笔者无中生有地为了适合文章意境捏造词义,而是有据可查的。在《汉语大辞典》、《辞海》、《辞源》、《古汉语辞典》等辞书中对“落英”“缤纷”的注释有二项,即:落英①落花②初开的花;缤纷①繁多貌②交错杂乱貌。按陶老先生的文旨无疑是写桃林美而引出桃源美,而桃花纷纷败落是很难激起人的美感的。因此,笔者认为,如果说把“落英缤纷”理解为了“落花散乱”是不符合文章意境的,是很难让人有美感而“欲穷其林”的。
其次,从句式本身特点看来,“落英缤纷”如果理解为“落花散乱”也不符一般辞法要求。
原文“芳草鲜美,落英缤纷”,前句写草美,后句写花艳,是整体的描述。大可不必解释为“(地上)芳草鲜艳美丽,落花散乱,”(《教参》译文)而应译为:“(林中)芳草鲜艳美丽,初开的桃花繁多茂盛。”这样,前句写芳草鲜美,后句写桃花艳丽,就符合一般的辞法。这好比一位漂亮女人,上身凌罗绸缎,下身却麻布粗衣,实在有伤大雅。写此文的目的是塑造一个理想的王国——“世外桃源”。“世外桃源”是人人向往的地方,如果那地方的景致竞如此般的不协调,还称得上是“世外桃源”吗?因此象此类前句写“芳草鲜美”,后句联“桃花败落”的败笔是绝不允许存在的,所以读者再次认为,“落英缤纷”不能译为“落花散落”。
再次,把“落英缤纷”注为“落花散乱”也不合自然规律。
今年春,我回老家去观察桃花,终不见“落花散乱“的景象。向桃农请教,有二十年种桃经验的村民告诉我,桃花从现蕾到挂铃,花期20天左右,初花期和盛花期各一周左右,这半月左右的时间里,桃花花瓣是不轻易坠落的,只有花到末期,桃铃挂上之后,花瓣才渐渐掉下。落花的时间多在傍晚或凌晨,白天掉的不多,除非碰上大风雨。听村民一说,我想如再把“落英缤纷”注释为“落花散乱”的话,除非陶老先生进入桃花林时正是早晨或傍晚,或者是风雨交加之时,但据全文来看,此种假设根本不能成立,更何况,风雨交加之时,人们是不会“欲穷其林”的。同时,试问一下,一根桃树能有多少花,一朵花能有多少花瓣?试想花瓣“繁多”纷纷坠落能维持多长时间,陶老先生怎么会把它当“常景”来写呢?况且败落的花瓣用“交杂”去解释,也难免附会。
综合上述,在讲析“落英缤纷”时,在学生联想的天地里,我们应交给学生这样一个境界,那就是“(林中)芳草鲜艳美丽,初开的桃花繁多茂盛,散发着诱人的香味”。有了这样一个境界,初学此文的人就会产生一种美感,就会明白传统名篇的艺术魅力何在,就会被她强烈的文学性所感动所陶冶,才会和陶老先生一起“欲穷其林”,去享受他笔下的“世外桃源”。
郭国庆,教师,现居贵州西秀。