从同声传译的角度解析英语学习策略

2008-12-29 00:00:00赵美艳
中国教师 2008年6期


  所谓同声传译,也简称同传,就是指口译员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。简单地说,这样的场景相信大家都不陌生:很多国际会议上,肤色不同的与会者都带着一个耳机,他们所听到的并不是演讲者的发言,而是一个你看不到的“幕后英雄”——同传,以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,将发言者的源语译成目的语,即听众能听懂的语言。所以,同传可谓是口译的最高境界,也是会议上与演讲者同样令人瞩目的“明星”。
  那么,同传的英语是如何达到炉火纯青的地步的呢?我就将多年来英语学习的心得体会与大家分享,以期有更多的中国人能掌握一口流利的英语。
  
  一、重视复述,培养良好的听力
  
  做翻译首先要听懂,这是最关键的一步。听不懂发言人说什么是翻译不出来的。由于口音、设备、噪音等原因,没有哪个翻译能保证任何一个讲话都能100%听懂,但一定要尽最大努力来听。这就要靠平时选取各种题材、各种口音的材料去精听,并做大量复述练习。这样做有多种好处。第一,熟悉了不同口音。大会上的发言人可不是播音员,他们可能会有各种不同的口音,这些口音有的与标准音相差甚远,如果不了解的话是很难听出来的。第二,锻炼人的逻辑思维能力。翻译尤其需要这一素质,因为他们会经常遇到一些发言人讲话没什么条理,这时翻译必须把条理理清再传达给听众,否则,听众会以为是翻译做的不好。所以复述练习对成为翻译是很必要的。对普通英语学习者而言,这也是训练其讲话头头是道的好办法。
  
  二、纠正发音,练就地道口语
  
  做翻译,在听明白了发言人讲什么后就要向听众用目的语转达了。客户对你的评价除了来自于你翻译的精准外,还在于你说出的话是否“动听”。人的嗓音是否动听是天生的,很难改变,那就要在其他方面下功夫。哪些方面呢?——语音、语调和语流。从汉语听众来讲,一个吐字不清的人如果和电视台主持人同台表演,孰优孰劣,高下自分。当然,我并不是说每个做翻译的说话都要像播音员、主持人那样标准、那么吸引人。这是绝不可能的。但是,标准的普通话、讲起话来的抑扬顿挫和娓娓道来却是每个翻译应该追求的目标。因为你要用声音去打动人,去赢得客户的好评。同理,在你讲英语或其他外语时,你同样要注意这几点。大量、持续的练习是必不可少的。我们的母语汉语自然容易得多,在此我不再多说。那么英语呢?
  市面上有很多书籍和培训班推出语音系列,然而这些书的实用性、可操作性和培训班的水平却是很多人难以鉴别的。那么什么东西才是最可信赖,获取途径又很便捷呢?如果自学能力强,我建议可以从网上下载VOA Special English(美国之音慢速英语),如果上网不便可以从书店购买。VOA是众所周知的节目,但可能正是因为人们对其太过耳熟能详了,反而忽视了它对英语学习,特别是对英语发音的重大作用,转而求助于其他途径,反倒未必见效。VOA Special English是专为世界非英语国家初学英语的听众安排的一种简易、规范的英语广播节目。该节目创始于20世纪50年代末期,是VOA的专家们研究如何促进世界各地的英语学习者有效掌握英语的产物。它正式开播于1959年10月。当时只面向欧洲和中东,但由于这个节目适合许多国家英语学习者的需要,所以它的广播对象不久就扩大到世界其他地区,并很快在全世界范围内产生了广泛的影响。
  VOA里面的播音员讲话非常地道,你绝对不用担心口音问题。模仿是最好的自学途径之一。一句一句、一个词一个词地跟读、对比,久而久之,你的发音绝对可以称得上“标准”。这样做可一举多得。首先,这是原汁原味的英语,让你知道什么是地道。其次,这是一段话,一篇文章,听的时间长了,你可以体会出老外说英语的语调和语流。为什么很多中国人的英语说得就没那“洋味儿”?原因很简单,你不知道老外的说话方式和习惯。他们的语调和你想当然的肯定不一样。那你就要去模仿。所以在利用VOA正音时,也练习了你的语感。再次,听着最新的VOA,你会知道世界上发生的新闻,特别是当你已有了汉语知识背景时,再对照英文,就可以很快掌握新鲜的词汇表达。
  VOA的其他版块节目则可以让你了解美国的历史、风土人情等。所以VOA绝对是一个练好语音的上好来源。在这里要补充说明的是,VOA慢速英语是90词/分钟,而标准英语(Standard English)是140词/分钟。所以,如果以VOA来正音的话,建议使用慢速英语,以利于辨识、模仿。另外,英语有英音和美音之分。上述所说VOA自然是美语发音,如果想练英音,不妨选择BBC(英国广播公司)的材料。
  英语教师不妨以此法作自我提高和课堂上给学生练习使用。
  
  三、广泛阅读,拓展知识面
  
  人们常说翻译是个杂家。有句英语说“know something ofeverything and everything ofsomething(通百艺而精于一)”。特别是做口译更需如此,因为你要翻译的领域太广了,也许今天是教育,明天是保险,后天就是纳米。所以不说口译员是“上通天文,下知地理”,至少口译员要对每一个翻译领域略知一二。这些知识由何而来?一方面,靠平时的大量积累和广泛阅读。如今的学习条件足以满足人们的需求(偏远地区尚急需改善),你可以足不出户找到大量资源。当然,你要做个有心人,对看到的好的东西要及时记录、归类。这样在需要时才不会有“书到用时方恨少”的感觉。另一方面,临阵磨枪,不快也光。翻译的挑战性就在于你总会遇到很多意想不到的东西,难免有平时从没有接触过的。当你接到一个全新的项目后,一定要在会前大量搜集相关资料,并使之系统化,以惊人的记忆力将这些知识短期内化于大脑,哪怕会议一结束就可以把那些很少用到的术语丢掉,但会前的准备工作是必不可少的。
  这里虽然是在讲翻译,但对普通英语学习者也是同样适用的。
  不是每个会说外语的人都能做翻译,但学习外语就是为了跨文化交流。很多人都想与老外练口语,但如果连一些基本的生活词汇都表达不出来,这是沟通的多大障碍啊!所以,英语学习绝不仅仅是把教科书上的课文精通,学会考高分。这点做英语教师的应该多提醒学生,并有意识地为学生创建实用的词汇手册。此外,既然是跨文化交流,文化介绍自然必不可少。如果在中西方的节日、风土人情,亦或电影、音乐等某领域能流畅交流,相信你再也不会有和老外沟通的尴尬。这就需要广泛涉猎,填补大脑中的空缺。
  
  四、口笔译并重,打好坚实基础
  
  虽说口译与笔译有诸多不同,口译特别是同传讲求头脑灵活,翻译速度快;而笔译更注重准确与文雅,就像严复曾提出的“信、达、雅”的标准。但毕竟二者也有很多相通之处。个人认为,笔译乃口译的基本功。如果落实到笔头上,有足够的时间去思索都不能译出良好的译文的话,在口译那么短的时间里,在高强度的压力下,肯定不能出来令人满意的译文。所以,想走口译之路的,切不可急功近利,操之过急,必须打好笔译基本功。练习的一个途径就是“平行文本阅读”。所谓“平行文本”就是对同一话题的双语材料,这些材料未必中英文完全对应,但因为是在描述同一事物,里面的表达可相互借鉴。举个例子,一篇二三百字的汉译英,你可以用十分钟完成,也可以用一个小时,甚至一天的时间。这就要看你是否精雕细琢了。而如此这般的花心思绝不是盲目的、凭空想象的。比如,译一段前些日子中央经济工作会议提出的关于实行“紧缩货币政策”的文章。找平行文本就是利用关键词汇去搜索网上的英文版本,特别是老外写的,注意里面的遣词造句,从地道的英文里升华自己的译文。这就是为什么一篇很短的译文可以用一天的时间去雕琢的原因了。只有平时功夫下到了,用时才可信手拈来。
  当然,能做一个口译员还必须有超强的应变能力和过硬的心理素质,等等。上述这些仅是笔者结合普通英语学习者提及的翻译基本功,希望对广大英语学习者及英语教师有所帮助。
  
  责任编辑 陈