美国名诗人情诗名作五首

2007-05-30 10:48松溪一苇/译
译林 2007年4期
关键词:卡明斯随身带亲亲

松溪一苇/译

外婆的情书

哈特·克莱恩

今夜没有星星

除了那些记忆之星

可是有多少空间给记忆

在这细雨松疏的围裹里

甚至有足够的空间

藏着我妈妈的妈妈的书信

伊丽莎白

她的情书在屋顶的角落里

挤压了那么久

如今发黄了,变软了

一触即化,仿佛雪

在如此空间的巨大之上

脚步一定要轻轻

一切由一根看不见的白发悬着

它颤动着,仿佛向空中结网的桦树枝

于是我问自己:

“你的手指是否够长,能弹奏

已然不过是回声的旧琴键;

这沉默是否够强烈

能把音乐带回它的源头

再次带回给你

仿佛给她?”

但我会牵着外婆的手

领她经过许多她不明白的事情;

因此,我磕磕绊绊。屋顶上的雨继续下着

带着如此温婉怜悯的笑声。

我随身带着你的心

(把它装在心里)

E.E.卡明斯

我随身带着你的心(把它装在

我的心里)一刻也不分离(我到哪里

你就到了哪里,亲爱的;我一人

做的事就是你做的事,我的亲亲)

我不怕

什么命(你就是我的命,我的甜心)我不要

什么世界(美丽的你就是我的世界,我的真心)

不论月亮总意味着什么,那就是你

不论太阳总唱着什么,那就是你

这里有无人知晓的最深的秘密

(那棵名叫生命的树,这里有它

根的根,花苞的花苞,天空的天空,它

长得比灵魂希望的、比心能掩藏的更高大)

这正是让星星保持着距离的奇迹

我带着你的心(把它装在心里)

我多爱你(我最美的亲亲)

E.E.卡明斯

我多爱你(我最美的亲亲)

远胜过这地球上的任何人,我

喜欢你胜过天底下的任何事情

——阳光啊歌唱欢迎你的到来

纵使到处也许都是冬季

有这样的静默,这样的暗

无人会猜得出

(除了我的人生)真正的时节——

假使那自命为世界的有此幸运

可听见这样的歌吟(或瞥见这样

在彼此的亲近里将穿过比最快乐还要

快乐的某个人的心,跳得比高还要高

的阳光)每一个人(我

最美的亲亲)除了爱什么也不会相信

罗伯特·布莱

不论何时,当一个男人试图拯救一个女人——

就像他曾试图拯救他的母亲——

那意味着他娶了——

娶了什么?娶了将要

把他撕成碎片的什么。

昨夜,我在熟睡中

梦见一只鹰将头

和喙一直伸进

一只死狗的躯体里。

它抬起头,望着我。

第三个身体

罗伯特·布莱

一个男人和一个女人挨身而坐,他们此刻

不求年老些,不求年轻些,也不求

生在任何别的国度、时间或地点。

他们满足于就在此刻所在的地方,交谈或不交谈。

彼此的气息滋养着我们不知道的某个人。

男人看见了他手指移动的情形;

他看见她的双手合在一本递给他的书上。

他们遵从于一个他们共享的第三个身体。

他们许诺要爱那个身体。

年岁也许会来,分别也许会来,死亡定会来。

一个男人和一个女人挨身而坐;

呼吸的时候,他们滋养着某个我们不知道的人,

某个我们略知一二的人,我们从未见过的人。

猜你喜欢
卡明斯随身带亲亲
英国首相遭昔日干将痛斥数小时
握手亲亲
愿我的心永远对小鸟敞开
亲亲你
英语文化随身带
随身带着好空气
我可以摸一下吗他说
候车的人