笑死人的国语片英文翻译

2004-12-22 07:50
读书文摘·灵感 2004年12期
关键词:原名张三丰黄飞鸿

看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!

《不见不散》,Be There or Be Square———在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《回家过年》,(Seventeen Years———十七年(故弄玄虚)

《扁担,姑娘》,So Close to Paradise———天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)

《东邪西毒》,Ashes of Time———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandoras Box———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella———中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《大腕》,Funeral of the Famous Star———明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)

《刮痧》,Treatment———治疗(如果美国法律这么认为就好了)

《甲方乙方》,Dream Factory———梦工厂(够牛吧!)

《烈火金刚》,Steel Meets Fire———钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)

《刘三姐》,Third Sister Liu———第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)

《没事偷着乐》,Steal Happiness———偷喜(让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker———红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)

《漂亮妈妈》,Breaking the Silence———打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《秦颂》,Emperors Shadow———帝国的阴影(是说希特勒的?)

《花样年华》,In the Mood for Love———在爱的情绪中(恋爱中的译者)

《人鬼情》,Woman-Demon-Human———女人-恶魔-人类(失恋中的译者)

《国产007》,From Beijing with Love———从北京带着爱(到香港换不了菜)

《阳光灿烂的日子》,In the Heat of the Sun———在炎热的太阳下(原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走)

《有话好好说》,Keep Cool———保持冷静(郁闷!)

《在那遥远的地方》,Far Far Place———很远很远的地方(想起long long ago)

《百变星君》,Sixty Million Dollar Man———六千万美元的男人(谈钱很俗耶)

《唐伯虎点秋香》,Flirting Scholar———调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了什么?)

《鹿鼎记》,Royal Tramp———皇家流浪汉(为什么不译成“皇家马德里”?)

《海上花》,Flowers of Shanghai———上海之花(为什么不直接叫Shanghai Flowers?)

《英雄本色》,1、A Better Tomorrow———明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”);2、Color of A Hero ———英雄的颜色(give you colors to see see———给你点颜色瞧瞧)

《黄飞鸿》,Once Upon A Time in China———从前在中国(Once upon a time in China,there was a man called黄飞鸿)

《太极张三丰》,Twin Warriors———孪生勇士(张三丰是双胞胎吗?)

《中华英雄》,A Man Called Hero———一个叫做英雄的男人(译者偷懒,照抄影评的第一句)

《东方不败之风云再起》,Swordsman 3:The East is Red———剑客3:之东方红(东方一红就不败)

《一个好人》,Mr. Nice Guy———好人先生(让人想到一首歌Mr. Postman,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)

《瘦虎肥龙》,Skinny Tiger and Fatty Dragon———(《卧虎藏龙》,Crouching Tiger,Hidden Dragon. 卧着的虎,藏着的龙,不知谁更厉害。)

《神雕侠侣》,Saviour of the Soul———灵魂的救星(太夸张了吧!)

《三国演义》,Romatic of Three Kingdoms———三个王国的罗曼史(《三国演义》里面确实有爱情的片断,但也不至……)

猜你喜欢
原名张三丰黄飞鸿
艺事
常书鸿的原名及其两篇旧作
黄飞鸿电影神化了
穿越在历史中的“张三丰”
张三丰:哥就是神一般的传说
张三丰的手掌有多?硬
老五
还原一个真实的黄飞鸿
还原一个真实的黄飞鸿
武术大师黄飞鸿的传奇人生