AKNUCKLESANDWICH
Letmeofferyouawordofcaution煟洌铮睿铮簦Irepeat-DONOTgoanywherenearaknucklesandwich牐桑螅幔thatisbecauseinslangaknucklesandwichisablowdeliveredbysomeone'sfist.Inparticular煟簦瑁澹妫椋螅簦椋螅洌铮酰猓欤澹洌酰穑幔睿洌簦瑁澹穑澹颍螅铮睿幔簦簦瑁澹铮簦瑁澹颍澹睿洌铮妫椋簦瑁幔螅螅簦颍酰悖耄螅铮恚澹铮睿澹椋睿簦瑁澹恚铮酰簦瑁铮颍睿铮螅澹“WhentherobberaskedJerryforhiswallet煟剩澹颍颍gavehimaknucklesandwithandranaway.”“Melvinisagoodboxer.Iwouldn'twanttoreceiveaknucklesandwichfromhim牎
让我告诉你一个应该注意的词:无论你到哪里,都不要——我重复一遍——千万不要接近“一块指节三明治”!我所以这样说是因为在俚语里,“一块指节三明治”是指某人用拳头挥出的一击。尤其是指一个人握紧拳头击打某人的嘴巴或鼻子。“当劫匪向杰里索要钱包时,查里给了他‘一块指节三明治,随后便跑开了。”“梅尔文是一位好拳手。我可不想吃他的‘指节三明治!”
Kunckle是手指的关节。看字面意思,“aknucklesandwich”是“一块指节三明治”。可是,这块“指节三明治”却并不好吃,因为它比喻挥拳发出的一击;尤指打中别人鼻子或嘴巴的一拳。G
我的“地板”?
那天,我应邀去密歇根州托威尔市某文化中心教授中国书法课。开讲之前,主持人画家约翰·耐特先生向听众介绍了我一番,然后很有风度地向我一摊手掌,笑着说:“XiXiang,it'syourfloornow.”如果他说:“It'syourturn.”我定能马上理解。但这回他用了个新词“floor”,对此我颇感迷惑,只知道“floor”有“地板”、“楼层”、“场所”等意思,不知“yourfloor”此时作何解?
“我的地板”显然不通,“我的场所”似也不妥,难道偌大教室不是学生们和我共有的地方吗?碍于中国人惯有的“爱面子”习惯,我装着听懂了,一声“OK”便上了台。
回家后查字典,才知道“floor”还有一个解释是“therighttoaddressameeting”,我顿时恍然大悟:约翰当时那句话的意思是“现在是你发言的时候了”。G
(密歇根州·贺锡翔)
《海外星云》(2001年29期)