冷 民
尼采在自传《瞧!这个人》中讲的是怎样理解他这个人(智慧、聪明,是天才,也是灾祸),理解他的书和他的思想。在第三章《为什么我会写出如此优越的书》中,尼采特别批评了几位评论家“颠倒事实”的评判。其中有一句,英语为“hit the nail on the head with regard to me,instead of striking my head with the nail”,颇为重要。
台湾刘崎先生译为“把握我思想的要领而不是在我的中心思想外面敲击”,(《瞧1这个人》,台湾志文出版社)我觉得太直而且见白。苦思之数日,不得确译。忽然想到,这莫非就是中文的“得意忘言”,如果此语可以此四字翻译,则尼采之门,似可由此矣!