尘 元
(40)意识。用“意识”来构词是近一两年来出现的新的语言现象。我前年十二月收集了十六个,去年三月得二十四个,近来增加了多少,没有准确的统计。看到这样的句子:
中国知识分子严重的忧患意识,掩盖了自己的主体意识和独立意识。
然乎?否乎?这里不想评论。什么是“忧患意识”呢?文中解释说:
——从孔夫子开始,知识分子就把“国家兴亡”看得很重要,到宋代范仲淹提出“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,忧患意识已得到“辉煌表现”。
忧患意识就是通常说的“忧国忧民”。什么是“主体意识”和“独立意识”呢?文中说
——知识分子从未形成独立群体,自己不能主宰自己的命运。知识分子不是一个独立阶层,是附在皮上的一根毛,这个观点现在应受到挑战。知识分子除有知识外,必须是有独立功能的人,由于理论上的曲解,导致知识分子的自我意识薄弱,只追求人格上的完美,而不善于处理个人与周围环境的关系,因而没有西方知识分子那种“超越”能力。
主体意识,独立意识,自我意识,以及独立功能,超越能力——有点像
(41)略语。略语就是把一个词组压缩成非常简略的符号——这在拼音文字中,只须将每个词第一个字母抽出来写在一起即成,如NATO(北大西洋公约),CCCP或USSR(苏联),USA(美国);非拼音文字压缩的方法却不是这样,也许更复杂些。
科技上的术语或词组用略语表达的比比皆是,比方北京正在建造的BEPC(正负电子对撞机)和报刊上常常提到的MIRV(多弹头分导重返大气层运载工具),汉语还没有创造出恰当的略语来。
(42)去往。你听过火车上指导旅客换车的广播吗?
“有去往郑州方面的旅客,请换乘第×××次快车;有去往沈阳方面的旅客,请换乘第×××次特快……”用现代口语不常用而过去曾经用过的“去+往”这种结构,是一种很有趣味的用法。“去郑州……”“往郑州……”是一个意思,“往郑州去……”“去往郑州……”有近似的语义。双音节的去往比之单音节的去或往,更能促使听者注意下面的地名。
(43)旷日持久。日本卡西欧计算机株式会社在《文汇报》(1988—06—13)登的广告,有——
袖珍多功能日记簿
用途多种多样,
旷日持久
快速调用、安全保密
我手头就有这样一个电子日记本,怎么成了“旷日持久”呢?原来是误解了这个词组了。“旷日持久”是个带有贬义的词组,《现代汉语词典》释作:“多费时日”,“拖得很久”。故《汉英词典》给出的英语等义词为prolonged,protractedo这里的语义应当是“经久耐用”而不是“旷日持久”。各种语言都有自己习惯的褒义词和贬义词,不能按使用者主观意志改变的。
(44)急症室/急诊室。中央电视台播放的电视剧《警花出更》,有“急症室”字样。“急症”,港粤通用的词汇,北方话区称“急诊”。“出更”,现在通用的港语(粤语过去有过这样的词汇),略近于值班巡查,值勤巡逻之意。Cow1es那部大部头的粤语词典没有收。近来电视和报刊常常出现一些从南方(尤其港澳)传入的语词:开放的社会理应如此。
(45)米高峰。“不知是什么东西刺激了一位华人,他向主持人要了米高峰,向华作家发炮……。”(香港《大公报》1988.06.23)。
一个新的译名:米高峰,即megaphone,或microphone,这里都叫“话筒”。抢米高峰,即抢话筒。
(46)国骂与诗。中国作家代表团在巴黎庞比杜文化中心报告会,与法国公众见面。据报道(1988.06.23港《大公报》),一位作家——
他说在出国前,他曾到长城去游览,爬到长城墙头上,俯瞰下来,心里倒想该写首诗,没想到诗写不成,只想到那么一句话:
长城啊,真他妈的长……
“国骂”出现在巴黎“文化中心”。西方有个词叫“反文化”(anticul-ture),不知这是文化或者是反文化,不明白。
(47)不诗。赵元任的名译《阿丽思漫游奇境记》是一部研究现代汉语语言学的必读书。书译于一九二一年,初版于一九二二年,距今已超过半个世纪了,但现在读来还是一种道地的现代汉语,今日读来仍发现不少新意,例如:
但是有时候译得太准了就会把似通的不通变成不通的不通。或是把双关的笑话变成不相干的不笑话,或是把押韵的诗变成不押韵的不诗,或是把一句成语变成不成语,……(见《凡例》)
请注意:“不笑话”,“不诗”,“不成语”。——不愧语言学大师:这是语言游戏式的构词。
(48)美国加州—蒙古烤肉。北京有个大饭馆,门前竖起霓虹灯招牌:
┌─────────┐
│美国加州│
│ 蒙古烤肉 │
└─────────┘
百思不得其解。蒙古烤肉怎么能搭上美国加州呢?比方“北京烤鸭”是北京特产,能否这样写:
┌─────────┐
│美 国 纽 约 州│
│ 北京烤鸭 │
└─────────┘
年轻时听人说笑话月亮也是外国的圆,到现在才知道蒙古烤肉是美国加州烤的香——可惜的是,我到“美国加州”不下七八回,却未闻到蒙士烤肉味
(49)投诉。“投诉”一词由南而北,流行开了。规范性的词书和一些方言词书多未收此词(我说未收,不说不收,其用意表明词书收词的速度常常赶不上语词在社会生活传播的速度)。英汉词书complain一语有诉苦,抱怨,控诉等释义,也未收“投诉”一义。
语汇是语言中最活跃的成份,也是最敏感的成份,同时是变化得最快的成份。
RoyT.Cowles的《广州口语词典》(TheCantoneseSpeakersDictionary)第1045页有——
taū-sò=Tolodgeacomplain(即向政府有关部门提出申诉之意)。
(50)令誉。作家刘心武在一篇文章中把“令誉”一词解释为“您的名誉”,引来了热心人士十多封指正信。“令”作“善”“美”解,也许由这里派生出“令亲”,“令郎”的“令”来(《辞海》312页有这么一点“因用为敬语”之意)。刘心武引用并赞同王蒙的倡议:作家要学者化。
“学者化”,难。“勤查查《辞源》等工具书”(刘心武语)却是易于做到的。
一般人家里必备两书,一是词典,一是地图,这叫做需要,也叫做文明。难道不是么?
(51)《明天发生了战争》。有名的电影片《而黎明,这里静悄悄……》(…Aзориздесътихие)原作作者,写了另一部小说,去年(一九八七)拍成电影,也是写战争插曲的,受到观众热烈的欢迎。这部小说的名字也一样的特别,《Завтрабылавойна》(《明天发生了战争》),未来时的动词却用了过去式——二次大战前夜苏联一首流行歌的名字《Eслизавтравойна》《假如明天战争》,这部小说有意仿照这首歌取名。未来——过去,过去——一未来。艺术的含蓄性和艺术的深意,尽在修辞中。
(52)邓颖超。邓大姐为蔡楚生二十周年祭题词:
┌─────────────┐
│ 蔡楚生先生是 │
│ 中国进步电 │
│ 影的先驱者! │
│ 邓颖超1988年 │
└─────────────┘
全是规范化的简化字。这是中央领导同志题词用规范化汉字的一例;希望在实际生活中它不是唯一的一例。
(53)文传机。telex一词初到中国,有人误译为“电报挂号”,后来才知道这玩意儿不是电报挂号,而是一种自动收发报机,此时——只有此时,即了解了新概念代表了什么新事物时,才确切地解释为“用户直通电报”,简称“电传”。《参考消息》(1988.07.06)介绍新兴起的fax时,译为“文传机”——这是跟打字机大小差不多,利用普通电话线把手写的或打字的文件传遍世界的新事物。“文传”——妙哉,不是话传,码传,而是文传,俗称“传真”者是。报纸广告(《人民日报》第八版,1988—07.07)却用另一种称呼:
┌───────────────┐
│ 日本电气NEC│
│ NEFAX—10图文传真机│
└───────────────┘
这里“传真机”加上“图文”两字,表达这个“机”的作用。
(54)麻疯?报纸标题:“是麻风不是‘麻疯”(《北京日报》1988—07—07),文曰:
影片《红高梁》荣获第三十八届西柏林国际电影节‘金熊奖后,报刊上发表了不少评介文章。影片的主人公‘我奶奶先嫁的李大头是个麻风病人。某些文章把‘麻风写成‘麻疯,是不对的。”
按传统医学,“风”是“六淫”(风、空、暑、湿、燥、火)之一,外感疾病,“疯”在现代医学是另外一种症状。风≠疯。
(55)诗的翻译。译诗,难事。译得太“直”了——等于帮读者查字典;太着重“意”——又常常走样。《阿丽思漫游镜中世界》最后的一首诗的最后两段共六句,语言学家赵元任译得既有诗味,又有诗情,瞧——
本来都是梦里游,
梦里开心梦里愁,
梦里岁月梦里流。
顺着流水跟着过——
恋着斜阳看着落——
人生如梦真不错。
好一个“梦里开心梦里愁”,好一个“梦里岁月梦里流。”译成七言,却又不拘于旧格律;押了韵,却又不显得勉强。请看原诗:
InaWonderlandtheylie,
Dreamingasthedaysgoby,
Dreamingasthesummersdie!
Everdriftingdownthestream—
Lingeringinthegoldengleam-
Life,whatisitbutadream?
如果照原文逐字逐字“直”译,诗味没有了,意境也没有了。那时,真如西谚所谓:atranslator-traitor(翻译者是个叛徒)。