翻译界
- Classical Chinese Literature in Translation:Texts,Paratexts and Contexts
- Purpose-driven Texts and Paratexts:A Comparative Study of Three Retranslations of Xixiang ji
- The Re-narrated Chinese Myth:Comparison of Three Abridgments of Journey to the West on Paratextual Analysis1
- Images of Chinese Women in the Hands of Translators:A Case Study of the English Translations of Pu Songling’s Liaozhai zhi yi
- Paratexts in the Partial English Translations of Sanguo yanyi
- Nominalization and Domestication:Reconsidering the Titles of the English Translations of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi
- Representing Ethics in P.P.Thoms’s English Translation of The Hwa-tsëen
- Transference of Things Remote:Constraints and Creativity in the English Translations of Jin Ping Mei
- Into the River of History:An Account of My Translation Work with the Grand Scribe’s Records(Shiji)
- Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China:A Sourcebook
- Filtration or Remolding:The Role of the Translator as an Intentional Mediator1
- The Language of Values in the Ming Novel Three Kingdoms1