与图书馆有关的地道英语

2024-05-09 07:24吱吱说英语
初中生之友·中旬刊 2024年7期
关键词:美国式罚金借书

吱吱说英语

图书馆作为知识的宝库,扮演着为学生提供学习资源的角色。在图书馆中,我们可以感受到知识的力量。那么,当我们想在图书馆借阅书籍或归还书籍时,都有哪些地道的英语表达呢?让我们一起来看看吧。

1. 我要借这本书。

中国式:I want to lend this book.

美国式:I want to borrow this book.

“lend”表示“借出”,如“Ill lend you my pen”(我把钢笔借给你),而“borrow”侧重的是借入某物。因此,在图书馆借书时,我们应选择动词“borrow”。“loan”表示“贷款、借用”,具备一定的契约精神。因此在图书馆这个场景中,“loan”能充分贴合“借完归还”这一概念。比如,“The book is currently on loan”(该书已借出)。

2. 我想延长我的借书期限。

中国式:I want to keep my book longer.

美国式:I want to extend my borrowing privilege.

“keep book longer”有把书多留一会儿的意思,但表达不够地道。“extend”表示“延长”,“privilege”表示“权限”,因此,“extend borrowing privilege”可以表示“延长借书期限”。此外,“extend loan period”有“延长借用时间”的意思,我们也可以它用来表达。

3. 这本书该归还了。

中国式:This book need to return.

美国式:This book is recalled by library.

“need to return”在语法上有错误。书本无法自己主动归还,我们应用被动语态“need to be returned”。若用人作主语,我们则可以用主動语态,如“I must return some books to the library”。在国外,人们则更喜欢用“recall”与“request”。“recall”在图书馆这一场景下表示“召回”,即图书馆将该书召回;“request”表示“要求”,即图书馆要求归还该书。

4. 这本书需要支付罚款。

中国式:You need to pay money for this book.

美国式:Fine is asked for this book.

此处使用“pay money”是不恰当的。首先,“pay”一词已经包含了“付钱”的意思,再加上“money”就会导致语义重复。此外,“pay”难以体现出罚款的意思,外国人可能会以为你要买下这本书。“fine”作名词时表示“罚金”,也可作动词表示“处以罚金”。比如,“He has already paid over 200 yuan in fines”(他已经付了200多元的罚金),“She is fined for speeding”(她因超速被罚款了)。

除了学习资料外,图书馆中的大量藏书也能帮助我们拓宽视野。希望同学们在未来的学习道路上,勤用资源,将图书馆中丰富的知识学以致用,收获更精彩的人生。

猜你喜欢
美国式罚金借书
图图借书
罚金刑执行难的立法解决路径
借书去
“我能怎么做?”用英文怎么说
“在书上看到”是用介词“in”还是“on”?
“Please open the tap”是对还是错
罚金刑立法研究
借书
图图借书
别具一格的“美国式”音乐风格——浅析约翰·科里亚诺《第三交响曲“大竞技场“》的创作思维