跨文化情景下商务英语翻译的应对

2015-02-11 18:17庄志勤
现代企业 2015年1期
关键词:商务活动商务商务英语

庄志勤

全球一体化进程的加速发展推动了世界各国在各大领域内的交流与合作,特别是国际商务活动日益频繁。英语,作为全球使用范围最广的语言,是国际商务活动中不可或缺的沟通桥梁,已经形成了专门用途语言——商务英语。在国际商务活动中,贸易双方能否正确理解对方的意图,得到准确的商务材料翻译,将直接关系到双方的经济利益能否实现。因此,越来越多的相关人士开始关注商务英语翻译。

一、 跨文化交际和商务英语

1.跨文化交际及其应用。1959年,美国文化人类学家爱德华·霍尔在出版的《无声的语言》一书中首次提出这一理论,1999年,胡文仲在其出版的《跨文化交际学概论》中指出:“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。” 在交际活动中,由于世界各国历史传统、政治制度、经济状况、文化背景、风俗习惯以及价值观念不同,交际双方必然会受到自身所处环境的文化背景和生活习惯的影响。跨文化交际学应用广泛,目前主要被运用于商务人员培训、外语教学和留学生培训中等。

2.商务英语及其翻译。商务英语是在普通英语的基础上形成的一种专门用途的功能性语言,它以普通英语为基础,同时又融合了商务知识。商务英语主要为商务活动服务,如:商务谈判、商务信函、国际营销、技术引进等。其主要的语言特点是直白严谨、言简意赅、客观写实;商务语言在使用过程中以书面用语为主,没有过多的修饰语,语句规范正式,专业性较强;内容既包含商务理论知识和信息,也承担了文化传递的功能。由此可见,商务英语翻译不仅有普通英语翻译的共性,又要兼顾专业性和跨文化交际性。

3.商务英语翻译在跨文化交际中的重要性。语言在跨文化交际中十分重要,英语作为联合国六种官方语言中被使用频率最多、范围最广的语言,也是各国跨文化交际研究的重点。在商务活动中,信息输出有两种活动:说和写;信息输入有两种活动:读和听。商务英语翻译对于来自不同文化背景的交际双方来说几乎参与了所有以上四项活动。因此,在跨文化交际中要实现有效沟通,商务英语翻译显得尤为重要。

二、 文化差异对商务英语翻译的影响

1.物质文化差异。物质文化是指人类为了生存和发展所创造的物质产品及其所表现的文化,包括生活物品、生产工具等,是文化要素或者文化景观的物质表现。比如体现在饮食方面,中国的馒头、包子、粽子这类食物显然和西方国家的批萨、汉堡包不同,如果把描写这些食物的中文词汇翻译成英语,无法在译入语中找到对应的词汇;如果用音译法,英语文化背景下的信息接受者也无法体会并理解。

2.精神文化差异。(1)价值观的差异。由于东西文化的起源和发展过程不同,导致了东西方价值观存在巨大差异。不同的价值观会对语言的使用、理解和翻译带来很大的障碍。传统的中国文化注重个人在家中要忠和孝,在社会生活中要服从集体利益,强调团队的统一和协作,个人利益服从集体利益。而美国传统文化更强调个人能力和个人文化。霍夫斯泰德(Geert Hofstede)把这一现象称之为“个人取向和集体取向”。集体取向使中国人含蓄谦虚,做事低调,如中国古语中有这样的说法:“木秀于林,风必摧之;行高于众,人必非之”。这一点,崇尚个人英雄主义的美国人就未必能理解。此外,在汉语的称呼中,我们习惯用“老先生”、“老同志”、“老王”等表达方式来称呼年纪大资历深的人以示尊敬,但如果把这个“老”字直接翻译成英语的“old”就会引起西方人的不快。在西方,与年长者谈话时,如果话题不得不涉及到对方的年龄,也应以委婉的形式出现。如用senior citizen代替 old man,用elderly, advanced in age 代替 old。(2)思维方式的差异。思维方式是一个民族或地区在长期的历史发展过程中形成的一种思维习惯或思维程序,思维方式的差异本质上是文化差异的表现,通过文化的载体语言得以表现。中国人偏好从整体上直观地看待事物,而西方人习惯逻辑思维,注重分析和演绎。例:The Wes-tin Bayshore Vancouver,1601 Bayshore Drive,Vancouver,BC,V6G 2V4, Cana-da,在地址表达方面,英语国家的人习惯由小到大, 突出主体,而中国人习惯由大到小描述地址, 注重整体。

三、跨文化情景下商务英语翻译的应对策略

1.培养跨文化交际意识。作为商务英语翻译人才,并非具备了双语的实际运用能力就可以了。美国语言学家尤金·奈达曾说过:“要真正的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。” 因此,译员要具备跨文化交际的意识。在专业学习中,除了关注语言的准确使用,也要重视学习并掌握中西方国家的文化,培养对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。例如 “Black Friday”,按照字面意思可以直接翻译为“黑色星期五”,中国读者能看懂这个译文但并不能真正理解它的含义。“black”:黑色。在中国的传统文化,黑色总能让人联想到“恐惧”、“悲伤”、“阴郁”等。因此,“黑色星期五”给我们的印象是不好的日子, 但在下面这个句子中,“Black Friday” 另有其意。

“Chinese customers spent twice as much on American shopping sites through Alibabas Alipay this Thanksgiving and Black Friday than during the same period last year.”本句中,“Black Friday” 对于2014年的中国消费者和电商来说是指“海外购物节”, 类似于我国的“双十一”,是以商品促销活动当天的日子来命名的。 “Black Friday” 起源于上世纪60年代的美国费城,用来描述感恩节过后的星期五,这一天大量涌入城市商业中心的消费者导致了交通拥堵,给交警和出行司机都带来不小的麻烦。之后,商家将这种说法引申至一年中的节日购物季,每年此时,他们的生意会进入盈利期。

2.学习商务专业知识。从事商务英语翻译,必须了解原文所涉及的相关专业知识,否则就不可能理解原文,更别提翻译了。例如,account receivable 为“应收帐款”,如果不了解这一术语,account 还有“解释”、“报告”的意思,就有可能理解成“能收到的报告”。 商务英语翻译时此类错误很常见,如将account title (帐户名称)译为“帐户标题”,将exchange position(外汇头寸)译为“交换位置”,这些错误产生主要是因为商务英语翻译者缺乏相关的专业知识。 随着我国对外开放的不断深入,商务活动与老百姓的日常生活关系越来越紧密,许多商务知识已经变成老百姓的生活常识。因此,从事商务翻译的人员必须掌握一定的商务专业知识。

3.夯实中英语言知识。与英语国家的人用英语进行交流时,只要双方能够理解对方的话语,语法、用词的错误往往就被忽略了,逐渐就导致了语言技巧在商务活动中被忽略。作为专门用途英语,商务英语内容涵盖了国际贸易、金融、旅游、广告等诸多专业,除商务合同、外贸英语书信等商业公文外,广告设计、经贸文章、相关法律公文等都可列入其中。翻译这些文字材料要求很高的专业性和准确性。商务英语翻译人员英、汉两种语言的修养将决定译文的质量。从根本上来说,良好的英汉语水平是作好翻译工作的根本保障。

例如: On the other hand, cutting corners can achieve high profit margins. Business that do so can amass financial resources to influence local governments to their liking。本句中,business 与“商业”无关,而是“企业”之意;cutting corners 是“走捷径,抄进路”的意思,但理解成“干违法的事”更好;that do so 是定语从句修饰 business。参考译文:另一方面,干些违法的事是能取得高利润的,这么干的企业积累了大量的财力资源去影响地方政府,使他们的举措合乎自己的胃口。显而易见,如果译者没有很好的英语语言基础知识,就无法准确的理解并翻译此句了。

4.掌握翻译技巧,调整文化信息。翻译不仅是语言转换的过程,也是两种不同的文化通过语言转换进行沟通的过程。为了准确、流畅地传递信息,以达到源语和译入语表达含义的一致,译者要掌握多种翻译技巧和方法,并且能针对不同的体裁,灵活运用翻译技巧。在实际的翻译过程中,针对某些特有词汇,可以直译加注释解释说明,如Victorias Secret: 维多利亚的秘密 (美国著名的女性成衣品牌)。也可以意译。当两种语言转化的过程中产生文化差异时,为了保证信息的准确传递,弃用字面意思,采用与源语在内容和功能上相同的词汇,如tea shop:茶室。或者采用音译法,如 Canon:佳能、Uber:优步等等。

商务英语翻译在国际贸易中的地位举足轻重,不仅关系个人和企业的命运,还肩负着企业和国家文化的传递。在经济全球化的时代背景下,商务英语翻译者要注重跨文化交际给商务英语翻译带来的影响,并正确利用翻译策略,使商务英语翻译工作的有效性最大化。

(作者系对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员)

猜你喜欢
商务活动商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
衬衫潮百搭
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
商务休闲