《邓小平文选》英译本主位推进及其人际功能

2013-08-15 00:49
关键词:政论主位英译本

游 辉

(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013)

主位推进模式对于语篇分析具有十分重要的作用。许多学者对此展开了多项研究,并得出了许多富有创新性的研究成果。黄衍提出了7种推进模式。[1]胡 壮 麟,朱 永 生 等[2](P168~171)吸 收 了 韩 礼德[3](P62-105)理论的精华,基于与信息流动之间的关系,也阐述了4种主要的主位推进模式:放射型、聚合型、阶梯型和交叉型。在利用胡壮麟、朱永生等提出的4种模式并对文本进行分析的基础上,笔者选用《邓小平文选》这一极具中国特色的政论文集,以探究政论语体的主位推进模式及其人际功能。

一、文本选取

与其他语体比较起来,政论语体的特色非常鲜明,其不仅具有一般论说文议论与说理的特征,而且具有一定的宣传鼓动作用,带有明显的政治倾向性。作为直接服务于政治斗争和思想宣传的一种语体,它具有宣传真理,驳斥谬误和鼓动民众的三大功能;与此同时,政论语体鲜明的政治立场,饱满的政治热情,极大的感染和鼓舞力量,又能激发群众,增强其信心。《邓小平文选》正是这样一部优秀的政论语体文本。笔者选取了外文出版社1994年出版的《邓小平文选》英译本第一卷为研究对象。《邓小平文选》英译本第一卷共计44篇,笔者按照重大事件发生的先后顺序,着重选取了其中的30篇进行相关分析,文本具体选取情况为:抗日战争时期相关文章8篇,解放战争时期相关文章7篇,新中国成立以后相关文章15篇。

为方便统计研究结果,本研究以小句为单位,具体操作为:划分出各句的主位和述位部分,并对各句中与前面出现的主述位重复的主位或述位做出相应标记,在此过程中,标记原则是只要后面出现的主、述位部分与前面句中的主述位提及的内容相同或相关,不论间隔多远,都视为重复处理。根据上述理论框架中提及的4种推进模式,可以将各句中重复出现的主述位依次确定为放射型、聚合型、阶梯型,交叉型。在此基础上,即可依据标记结果计算各种推进模式在整个语篇中出现的次数及其所体现出的人际功能。

二、数据分析

在《邓小平文选》英译本第一卷中,经过统计,使用次数最多、频率最高的主位推进模式是放射型,总共出现1344次,而后依次是:阶梯型(390次)、交叉型(46次)和聚合型(30次)。由此可以得出以下结论:第一,《邓小平文选》英译本第一卷在主位推进模式的使用和选择上,具有明显的倾向性,其通过放射型模式的大量使用,一方面可以鲜明地表明自身的立场,或支持,或反对,或号召,另一方面,从修辞学的角度看,放射型模式又可以被看作平行结构的变形,大量使用可以增强感染力、震撼力和说服力;第二,《邓小平文选》英译本第一卷大量选用放射型模式,这只是一种倾向,并不能说明所有政论文体文本情况都如此,只是因为我们选取的文本中使用聚合型和交叉型模式的次数较少,我们才得出了其聚合型和交叉型模式出现频率较低的结论,但这并不意味着凡是政论语体都会如此,这只能说明在该文本中较少使用该模式。

根据韩礼德的观点,在小句当中,能够体现人际意义功能的成分包括语气成分中的语气结构(主语和限定成分)和情态系统[2],因此,为进一步了解《邓小平文选》英译本第一卷所体现出的人际功能,笔者对文本中大量使用的放射型小句主语做了分类统计,结果显示,第一人称指示代词“We”充当放射型小句主语出现的次数最多(808),频率最高(54.6%)。那么,在该文本中,“We”的人际意义又是如何体现的呢?下面是选自所研究文本中的句子:

(1)During this period,we should first solve the problem of the supply of food,clothing and other daily necessities.In agriculture,we should solve the problem of fertilizer,pesticides and water conservancy in particular,including the drainage of flooded fields.We should…

从以上例子可以看出,第一人称复数“We”在这里不仅仅包括说话人邓小平同志,还包括中国共产党全体党员和那些承认新政府并愿意为新中国建设事业做出努力和贡献的所有人。从语用学言语行为的趋势程度来看,“We”所指范围的扩大,分减了该话语行为对听话人可能产生的言语驱使性,让人听起来更加亲切,从而能够更大程度更加有效地征服更多的受话人。

另一种能体现人际意义功能的就是情态系统。在《邓小平文选》英译本第一卷中,情态动词“Should”的使用频率最高(38.5%),其次是“Will”和“Shall”。这里,我们重点讨论作为“Must”过去时的“Should”在政论文本中是如何体现人际意义的。

作为推导型情态“Must”过去时的“Should”,可以用来缓和情态的力度,使说话更具有试探性。也就是说,使用“Should”时所带来的语气没有使用“Must”时那么绝对,给说话人留下了很大的回旋余地,对受话人的驱使程度相应地也就降低了。它与“Must”的区别在于,“Should”表明说话人承认所说的事件有可能不会发生。下面的例子很好地印证了这一点:

(2)However,the shortage of technical personnel is still an acute problem in all departments.Many things remain to be done in this respect.For example,we should appropriately reform the educational system and increase the number of teachers,etc.

上例说明,使用“Should”以表明后者行为或动作的实现时,是有一定的条件性和前提性的,上例所蕴含的意思即是:“如果我们要解决技术工人短缺的问题或困难,我们就应该改革教育体制。”与此相应,我们还可以看出,在《邓小平文选》英译本第一卷中,“May/Might”的使用频率(5.3%)是最低的,这是因为,作为命题情态中的预测型情态的“May”,表达的是一种不确定的含义,这一点和政论语体的义正言辞、令人信服的语言特点是不相符的,因而其自然也就不被广泛运用。

此外,在研究文本的过程中,我们发现,在出现放射型主位推进模式的句子群当中,“We+should”结构出现的频率也是相当高的。这从另一个侧面解释了为什么政论语体主位推进模式会倾向于放射型;同时,这也意味着,某些句式的选择与文体之间是存在一定联系的。在政论语体当中,正是由于“We should”句型的大量使用,才密切了说话人与受话人之间的感情联系,从而更好地实现了政论语体应有的价值和作用:服务于并实现一定阶级和阶层的利益。

对《邓小平文选》英译本第一卷进行主位推进模式及其在语篇中所起的人际功能的探究,是从语言层面上对该类文体语言特征的研究。《邓小平文选》英译本第一卷为了准确地表达说话人的政治意图,大量地使用了放射型主位推进模式。这似乎也就意味着,通过对某类文本大量使用放射型主位推进模式的认定,可以反过来确认该文本的体裁类型。在这一层面上,对政论语体主位推进模式及其人际功能的探讨,便具有了更为实际的意义。

[1]黄衍.试论英语主位与述位[J].外国语,1995(5).

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

猜你喜欢
政论主位英译本
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
电视政论片《浩荡》的“浩荡之气”
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
基于《勇立潮头》创作实践浅析电视政论片要素组合